DrakeAlbum
Ну как бы не кто угодно и не просто так Так Крауч сказал про самого себя. При этом, особо сильным волшебником он не был. Вон, отца не смог правильно заимперить, Поттера того же. Только с Крамом (Крумом?) и получилось, видать, натренировался на школьниках. В каноне было же сказано что только сильный волшебник способен наложить сильный Конфундус чтобы тот подумал что школ 4 а не 3, ну а Гарри просто был единственным представителем новой, 4й школы Себя не похвалишь - никто не похвалит. |
DistantSong
Если включить надмозг, то Гарри Поттера можно перевести как Васю Пупкина. В этом случае, все фанфики про родомагию приобретают незабываемый колорит. "Лорд Пупкин, из Древнейшего и Благороднейшего дома Пупкиных". А Гермиону Грейнджер - как Акулину Тракторову. Но это надо очень сильный надмозг. (Русского классика, который использовал необычное русское имя с корнями из мифов древней Греции я так и не вспомнил...) 1 |
Niz
Ну, с Ремусом можно и не переводить, отсылочка-то на латыни. Снейп уже перевели как Снегг, и это хорошо, только слух немного режет. Спраут дословно побег, так почему бы и не Стебль? Многие переводы имен собственных у РОСМЭН замечательные, есть парочка крутых и у Спивак, так почему бы их не использовать? |
bu-spok
Вообще-то есть простое правило - ИМЕНА И ФАМИЛИИ НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ. Гарри позвал Кричера, и, когда тот принес в зал пенснив, поделился с присутствующими здесь хит-визардами воспоминанием о конце четвертого курса. Всех поразило то, когда лже-Муди признался в том, что это именно он превратил кубок Тривизард-турнира в порткей. - Опять этот магвамп Дамблдор сидит на своих секретах, как Ниффле на золоте - выругался старший аврор Пий Сикнесс. 2 |
Алекс Воронцов
Вот не нужно лицемерить. Чем отличается придуманное имя, несущее смысл, от придуманного слова, также несущего смысл? И Кэрролла и Ильфа с Пертовым если и переводить, то уж со всеми лингвистическими шутками. Или не переводить весь авторский новояз совсем, пускай читатель разбирается сам. Долгопупс и Злодеус Злей - кринжевый вариант перевода, уродующий изначальную задумку автора, но Когте-вран (Rawen-clow), звучит благозвучно, исходный смысл сохранен, перевод популярен и устоявшийся в фендоме. Снегг - не такая удачная адаптация, так как теряет часть смыслов, но хейтить-то лишний раз зачем? Грюм, Короста, Хвост, Толстоватый, Косолапус или Живоглот, Сивый, Бродяга, Сохатик - разной степени паршивости переводы, но в разы круче транскрипции или транслитерации. 2 |
Алекс Воронцов
Ладно, основную мысль я понял, имена собственные не переводятся, и это какое-то там не писанное правило. А почему же тогда ученые и профессиональные переводчики считают иначе? https://www.elibrary.ru/keyword_items.asp?id=12615365 А еще можно не статьи в журналах поискать, а дипломные работы, диссертации и прочее бумагомарательство яйцеголовых. Может, это мы такие варвары и своей глупой языковой адаптацией убиваем идею и творчество не-русскоговорящих авторов? Да вроде бы нет, вот англовики по англо-фиксикам. https://the-fixies.fandom.com/wiki/The_Fixies Часть имен собственных адаптирована на английский, как, впрочем, и название. Коммерческим переводчикам можно, ученым-языковедам можно, а няшке-Дистантсонгу уже устоявшуюся и активно использующуюся в фендоме адаптацию РОСМЭНА - нельзя. |
WizardUfa
Так кто ж им запретит? Роулинг описала Магическую Британию как суверенную страну с аристократийной формой правления. Остальная элита, получается, не посчитала элиту зашквареную опасной. Места в законодательном и судебном органе там не выборные, а наследственные. Кстати, своя логика в этом есть. Если урезать состав Визенгамота, то он не сможет нормально функционировать, а набирать людей из народа - так хрен знает, что там эти нувориши понапридумывают. Вдруг захотят повторить красный октябрь уже на островах? Так что Том знал, кого клеймить. Да и безобразничали, вероятно, ПСы только в отношении обывателей и магглов, не трогая серьезных дядь и их бизнесс. Вот Лейстрейнжи и Блэки, вероятно, кому-то мозоль оттдавили. Кстати, одна из причин, по которой за Малфоя так активно голосовали: иметь в должниках главу исполнительной власти - полезно, а у того еще пятнадцать лет назад непреложных накопилось и за себя, и за союзников. 1 |
molfare
Опасно. Вдруг действительно воскрес бы? Невилл такой, он может 1 |
Snake_sh
Левиоса (привет от У6), виддавази, агуаменти, глассио, круцио, пертрификус, ступефай, люмос солем, трансфигурация всякого во всякое, авис - поможет от авад, секо по глазам тоже крайне эффективно. В каноне мало заклинаний, но таких, которыми нельзя убить - еще меньше. Пс: до сих пор не могу понять, что мешает мерисью наколдовать на себя чары головного пузыря, а часть ландшафта трансфигурировать, например, в зорин. 1 |
molfare
Ну, если есть лекарство от расщепа после аппарации, значит, есть зелье или заклинание против последствий попадания трансфигурированых веществ в организм мага. Да еще и ждать возврата трансфигурации. Долго, возможно малоэффективно, но очки за стиль способ явно зарабатывает. Убить Малфоя-младшего трупом старшего в дыхательных путях, ммм 1 |
DistantSong
Только сейчас узнал, что секо - фанонное заклинание. Вот это да. А всегда считал, что сектусемпра - это такая садистская модификация режущего( |
Инчи
Не желаю повторятся, прочти мои комментарии выше. Там есть ссылки на научные статьи на счет перевода имен собственных, примеры, когда такой перевод не только оправдан, но и крайне удачен, примеры обратных переводов имен собственных с русского на английский. И, главное, мысль, что переводчику, скорее всего, приятнее использовать росменовский вариант перевода по каким-то личным, ностальгическими причинам. 2 |
DistantSong
Luna и Looney? Хотя бы в рифму. Да и проблемы с ударением были и в оригинале. Вариант 'Полумна' от РОСМЭН такой же неловкий, ненужный как и 'Психуна' от Спивак. Хотя, разумеется, это субьективно. 1 |
Злодеус Злей на первом во веки веков Мадам Самагони на первом. |
ryssot
Чет Акабур вспомнился. Сначала директор вызывает Снейпа к себе ночью, а на утро Слизерин получает кучу очков. Подозрительно, даже и без карты Мародеров. Джинни серьезно спалился, а на Гермиону реально потом должны были с уважением смотреть. Ведь надо же, смогла поменять ориентацию престарелому директору) 2 |
Патриархат
многие шутки потерялись при переводе Серьезно? Обращать внимание на перевод шуток в порноигре? Мсье знает толк... |
Патриархат
"Обращать внимание на перевод шуток в порноигре?" Вот и познал я новую грань занудства. Как будто что-то плохое. Алекс Воронцов Отвратная рисовка Вот не надо. Акабур - просто средний еврохудожник, на уровне какого-нибудь Яго или Шадмана, но вот Даниил Кузьмичёв, который также имеет отношение к артам в wt прям очень хорош. сам жанр - рак Жанр - визуальная новелла, не? Куча годных игр в этом жанре. Есть и легенды, которые смогли повлиять если не на мировую, то на местную культуру так точно.ещё более отвратный сценарий Что до сценария - ну так да, принуждение это не круто, согласен. Но вот только зачем пробовать игру с таким-то названием? Понятно, что "тренировка ведьмы" к добровольному сексу отношения не должна иметь. |