30 июля 2021 к фанфику Школьный демон. Третий курс
|
|
Raven912
Причину, почему переводчики делают эту ОШИБКУ вы пояснили очень хорошо. Но от того, что они пришли к этой ошибке через цепочку нечётких выводов, ошибка не перестаёт быть ошибкой ;) У Роулинг, ЕМНИС, не было эмфеизмов - dinner и есть dinner, который переводится в один шаг. Не надо идти длинными окольными путями через толковые словари обоих языков (тем паче, когда при этом в итоге происходит подмена понятий) при наличии прямого перевода в англо-русском словаре. ;) Иначе - стандартный пример некорректной логической цепочки типа "Крокодил более широкий, чем длинный", когда на каждом шаге лемма "почти" корректна, а итог - бред. То есть у вас на вопрос типа "почему два обеда" или "почему обед вечером" идёт грамотное, но окольное объяснение на основе разницы менталитетов вместо прямого - "потому что переводчик налажал". Вот с "миссис Френк Лонгботтом" - это да, хорошеее пояснение. Правда, тут тоже - хороший переводчик должен это перевести либо "в лоб", но с примечанием, либо на русский манер - "миссис Алиса Лонгботтом". |