![]() |
|
Перечитываю который раз... прЭлЭстно.
Показать полностью
Но всякий раз угораю с объяснений про "торжественный приём пищи у англичан - ужин, у русских - обед". Торжественный приём пищи - это, ЕМЛХ, качественнаях характеристика, а не временная. И у русских и у англичан оное торжество может быть и обедом и ужином и даже (sic!) завтраком. То, что у англичан ЧУТЬ чаще торжественный именно ужин - не значит ни фига. Тождественность breakfast=завтрак, lunch=обед, dinner=ужин практически полная. Если переводчик переводит dinner как обед, то он - альтернативно одарён. Без разницы, переводит он Поттера, или что иное ;) Если переводчик переводит solemn meal (или иной эмфеизм) как торжестсвенный обед, НЕ обращая внимания на вечернее время - аналогично. Современные школьники, кто английский знает хотя бы на троечку - ну вот все, кого я спрашивал - не ошибаются. А вот многие профессиональные(!) переводчики почему-то даже не упорно, а упорото косячат. Кстати, Яндекс-переводчик переводит правильно в обе стороны. Гугль правильно переводит с английского lunch > обед, dinner > ужин, но (оркестр, туш!) на данный момент с русского на английский И обед И ужин переводит как dinner. Д,Б! Короче, "пользуйтесь отечественным" (с) ;) |
![]() |
|
Raven912
Причину, почему переводчики делают эту ОШИБКУ вы пояснили очень хорошо. Но от того, что они пришли к этой ошибке через цепочку нечётких выводов, ошибка не перестаёт быть ошибкой ;) У Роулинг, ЕМНИС, не было эмфеизмов - dinner и есть dinner, который переводится в один шаг. Не надо идти длинными окольными путями через толковые словари обоих языков (тем паче, когда при этом в итоге происходит подмена понятий) при наличии прямого перевода в англо-русском словаре. ;) Иначе - стандартный пример некорректной логической цепочки типа "Крокодил более широкий, чем длинный", когда на каждом шаге лемма "почти" корректна, а итог - бред. То есть у вас на вопрос типа "почему два обеда" или "почему обед вечером" идёт грамотное, но окольное объяснение на основе разницы менталитетов вместо прямого - "потому что переводчик налажал". Вот с "миссис Френк Лонгботтом" - это да, хорошеее пояснение. Правда, тут тоже - хороший переводчик должен это перевести либо "в лоб", но с примечанием, либо на русский манер - "миссис Алиса Лонгботтом". |
![]() |
|
Raven912
Эм... Все профессиональные переводчики вообще-то - нет. Более того - вовсе и НЕ ВСЕ переводчики Поттерианы делают эту ошибку. Под рукой сейчас нет бумажного варианта ГП, а электронный - хз чей, но там всё корректно - завтрак, обед, ужин. В школе (и не только в школе) и раньше и сейчас и всегда - dinner был, есть (и будет) ужином (как минимум в основном значении). Это и от обучающихся и от не одной "англичанки" узнавал. "Не в ногу" идёт всё же сильно меньшая часть переводчиков. 1 |