8 мая 2012 к фанфику Desiderium Intimum
|
|
Господа переводчики, я решила сама допереводить =) Не дотерпела простите меня неверную! Но так как польского я не знаю, я польуюсь гуглом и уже в ворде ставлю слова в правильном порядке, но таким впечатлением я просто не поделиться не смогла.
Итак гугл рулит В 20-ой главе Гарри, Рон и Гермиона разговаривают и имеется такая фраза: "Тонкс, Биннс и капуста были в порядке" - честных пять минут сидела втыкала что это значит, потом только поняла что говорят про Спраут. А когда Снейп сказал "Стони для меня" гугл перевел "У меня ячмень". Про такие фразы как "МакГонагалл была очень зол на него" я вообще молчу... Надо заметить что после стольких переведенных глав читать польский язык оказывается достаточно просто, часть от украинского, часть от русского написанного не русскими буквами, часть от английского и в каких то местах на французский похоже.... "- I jak bylo?" - думаю такую фразу сможет перевести любой... Хотя есть и такие предложения от которых в глазах сосуды лопаются! Но вообще прикольно) Кстати хотела бы узнать, а как определить где говорят Ты, а где Вы? Ну и последнее... ГАРРИ МУДАК! Воть) Спасибо что познакомили нас с таким прекрасным произведением) |