31 июля 2012 к фанфику Темный Лорд Поттер
|
|
Kwerty
Тут она на год старше Гарри. Пока прочитала только первые девять глав. Создалось сильное впечатление, что текст переводился компьютерным переводчиком и минимальной коррекцией после. В некоторых местах пропущены слова или даже целые предложения. Часто путается род, падеж и порядок слов. Не смотря на то, что сам фик очень интересный, переводчики (или беты) сильно подкачали. -- Шедевр(Глава 12): "Профессор Квиррелла? Почему Вы здесь?" Глава 15: Оригинал - "Harry, You Know Who is dead." Перевод - "Гарри, ты знаешь, кто умер?" Гугл переводчик - "Гарри, Вы знаете, кто мертв." По моему, автор написал совсем не то, так что не стоит ориентироваться на машинные переводы. "Harry was at first shocked that the Minister was asking that." "Гарри сначала был шокирован тем, что Министр не спрашивает, а утверждает." Да нет, он как раз спрашивает и именно этим шокирует. Некоторые куски пятнадцатой главы требуют правки буквально в каждом предложении. Тип ошибок выдает незнание переводчиком английского языка и использование промта. "Я имею в виду, у нас радует Когтевранцев и я поняти я не имею, кто эта девочка." Переводчик перевел слово charms как "радость"(вместо "чары") и потерял весь смысл предложения. Глава 17: Перевод — ... - сказала Джинни, поднявшись. (п/п: я так понимаю слово непечатное было) Оригинал - "I.AM.FINE.WHERE.I.AM." Ginny said standing up. Да уж, совершенно непечатное слово! Видимо промт не смог распознать смысл точек после слов... |