↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарий к фанфику: Кастелян - 3


23 сентября 2023 к фанфику Кастелян - 3
традиционное название поста
Переводчики вообще опаснейшие твари. Например, в США нет министерств - там Departament of. , поэтому оттенки смыслов уже искажаются даже в официальных заявлениях. И так очень и очень много где.
И чем древнее - тем вранья больше. Как звучали древне-египетские слова и термины, как бы известно со слов путешественников из других стран, при условии что они не наврали, хорошо расслышали, и не умели врать ради пропаганды.
А ведь даже в одном языке: в американском варианте английского языка "fanny" — смягчённое слово, обозначающее ягодицы — "попа". Соответственно, "fanny pack" — "сумочка на попе", поясная сумка. Однако в британском варианте английского неприличней — слово "fanny" обозначает женский половой орган.
"Поребрик" и "бордюр" тоже разделяют всего 650 км по прямой.
Возвращаясь к египтянам - их соседи могли ради поиздеваться, назвать кого-то из должностных лиц словом, созвучным с ругательством или еще чем. А мы не знаем и пользуемся.


ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть