23 сентября 2023 к фанфику Кастелян - 3
|
|
традиционное название поста Переводчики вообще опаснейшие твари. Например, в США нет министерств - там Departament of. , поэтому оттенки смыслов уже искажаются даже в официальных заявлениях. И так очень и очень много где.И чем древнее - тем вранья больше. Как звучали древне-египетские слова и термины, как бы известно со слов путешественников из других стран, при условии что они не наврали, хорошо расслышали, и не умели врать ради пропаганды. А ведь даже в одном языке: в американском варианте английского языка "fanny" — смягчённое слово, обозначающее ягодицы — "попа". Соответственно, "fanny pack" — "сумочка на попе", поясная сумка. Однако в британском варианте английского неприличней — слово "fanny" обозначает женский половой орган. "Поребрик" и "бордюр" тоже разделяют всего 650 км по прямой. Возвращаясь к египтянам - их соседи могли ради поиздеваться, назвать кого-то из должностных лиц словом, созвучным с ругательством или еще чем. А мы не знаем и пользуемся. 1 |