↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарий к фанфику: Школьный демон. Пятый курс


1 октября 2023 к фанфику Школьный демон. Пятый курс
Raven912
Вы спутали с немецкой транскрипцией, как и переводчик канона (не канон, а именно перевод канона). В немецком - да, Zeller начинается с "Ц" ([ˈʦɛlɐ]). В английском - однозначно "З" ([ˈzelər]). ЕМНИС, все слова на английском, начинающиеся на "Z"+гласная - строго [z*]
А вот чтение английской "С" - зависит от нескольких факторов (включая вне-правильное "traditionally"). "Call" и "cat" - это да, [kɔːl] и [kæt]. Но, совершенно не внезапно, слово "cell" и фамилия "Сeller" будут начинаться с [ˈse*], равно как и практически все слова с "Се*" (за редким ислючением вышеупомянтого "traditionally"). И в русской транскрипции используется начало "Ц" (можно и "С", но так не принято, поскольку весьма желательно разделять "с\s" vs "ц\с").
Так что надо смотреть английский канон поттерианы, а никак не перевод. Если там стоит "Zeller", то это однозначно будет "Зеллер" (аналогично Забини, а не Цабини). И даже если Роза Ц\Зеллер - чистокровная немка, волей Мерлина попавшая в Хогвартс, и у себя на родине и её родные зовут её "Целлер", то в Хоге она будет "Зеллер" (и "fuck EU transcription" (с) по мнению англичан). Исаак Азимов подтвердит, ага.
Если же там стоит "Celler" (о-о-очень сомнительно, ибо нарушает алфавит), то перевод должен быть "Целлер" (намного реже "Селлер"), но - никогда как Келлер.
P.S. И да, англичане ещё хуже чем русские обходятся с переводом иностранных фамилий. Наши ещё как-то пытаются передать транскрипцию имён, а англичане плевать на это хотели, когда видят буквы, совпадающие по написанию (но не произношению). Поэтому немец Целлер у них становится Зеллером. А как они обходятся с нашими ФИО, а тем паче - азиатскими - вообще мрак.
P.P.S. А что касается русского перевода... пусть скажет спасибо, что неверно перевели как "Целлер". Могли же и как офигительный гибрид Роза Сельдерей.


ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть