19 февраля в 05:17 к фанфику Свой выбор - 2
|
|
Calmius
Знаменитая фраза "Я так и думала, что тут будет целая толпа маглов" - неудачная отсебятина переводчиков. В оригинале там следующее: “—packed with Muggles, of course—”. Т.е. обрывок фразы "... разумеется, битком набитый маглами..." (с учётом английской размытости падежей и пр.) -Эмм... А ничего так, что НЕ шовинист сказал бы "битком набитый ЛЮДЬМИ (или "народом", потому что в оригинале в этом варианте, скорее всего, было бы "people")? Потому что их магические способности в данном случае не принципиальны. Тут подчёркивается раздражение именно от того, что это маглы, и никакими взятыми с потолка додумываниями этого не скомпенсируешь. То есть, по смыслу тут переведено правильно, и лишь слегка адаптировано для гладкости, потому что у нас "битком набитый" может быть поезд, а на вокзале именно толпа. К слову, в оригинале раздражение Молли даже более явно проявляется, чем в переводе. Полная фраза могла звучать как угодно. Например: "Меня одной на всех не хватит! Четверо дурных лбов, и ни один вчера так и не купил порох, который я просила! И мы вынуждены плестись на отцовой колымаге, едва не опоздать на поезд и ломиться с нашими сундуками и совами через весь вокзал, разумеется, битком набитый маглами!" Шовинизма именно в этом моменте Роулинг не заложено. 5 |