11 ноября в 12:01 к фанфику Мародер: I курс
|
|
"Воландемор" похоже на "батька Черномор".
Его зовут Волдеморт. Переводится как "Полет смерти" (Vol de mort). Смерть (*морт) - критически важная часть. Некоторое особо одаренные переводчики в допотопные времена за каким-то дракклом обозвали его Воландемортом. Видимо, захотелось булгаковщины. Хотя между харизматичным и, можно сказать, справедливым интеллигентным Воландом и кровожадным садистом Волдемортом общего... ну, ровно ничего. Но у Вас вообще какая-то смесь бульдога с носорогом. У героев Роулинг имена почти всегда говорящие, особенно у ключевого персонажа. Его нельзя называть хз как. Причем, Вы сами во второй главе приводите французскую транслитерацию имени Vol de mort и тут же по-русски по слогам выговариваете про Воланда. 1 |