↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарий к фанфику: Оплачено кровью / Paid In Blood


сегодня в 02:18 к фанфику Оплачено кровью / Paid In Blood
Фик замечательный, пока прочитано только несколько глав, но перевод...

Простите, а это точно бечено? Или, может быть, отбеченый вариант выложен где-то на другом сайте, а не на фанфиксе?

Я вот вообще ни разу не филолог и не лингвист, а английский знаю разве что со словарем. Но дословные кальки с английского тут практически в каждом втором абзаце, прямо бросаются в глаза. Вот несколько примеров из одной главы, но так практически по всему тексту перевода:

- "...Северуса Снейпа, желтолицего мастера зелий Хогвартса."
У него желтуха или он азиат? Да, sallow по умолчанию переводится как желтоватый, но тут скорее подойдет вариант "нездорово выглядящий"

- "Прежде всего, ему нужно установить мост между собой и домом змей."
Звоните в мостострой! establish a bridge = наладить связь, или установить контакт

- "...видимо, я — сука судьбы."
Вот вообще непонятная фраза, в русском так не говорят. "я - жертва судьбы", "судьба меня не жалует", "судьба играет со мной" - любой из этих вариантов подойдет гораздо лучше

- "За всю свою жизнь он трижды оказывался по ту сторону этого взгляда."
"под прицелом этого взгляда" наверное будет корректнее

- "Гарри занял место спереди и напустил на лицо угрюмое выражение, скрестив руки на столе. Он принял бесстрастное выражение лица и сосредоточился на Снейпе..."
Оригинал: "Harry took a seat in the front and crossed his hands on the table in front of him. He put on a dispassionate expression and focused his gaze on Snape..."
В оригинале нет напускания угрюмого выражения (может было раньше?), и принятие бесстрастного выражения тоже звучит дико. Может, так? "Он с равнодушным лицом глядел на Снейпа..."

- "...время от времени пробираясь по классу и выдавая оскорбления."
Будто сквозь полосу препятствий пробирается, или через джунгли, с боем. "проходя по классу"

- "...он продолжал с волнением смотреть на Гарри из-за завесы чёрных волос."
"глядя сквозь свои черные пряди", "из-за черной пряди волос, скрывающей его лицо", "из-за нависающих над лицом черных прядей", но уж никак не из-за завесы

- "Мельница слухов в Хогвартсе, как обычно, работала с максимальной эффективностью..."
Rumour mill = сарафанное радио


ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть