|
yohun Онлайн
сегодня в 15:30 к фанфику Любимец Смерти
|
|
|
Глава 9
Кусок Драко походу вообще не читан и редактирован: - обагрив всё вокруг ужа начавшей тлеть кровью, - люди, успев понять, что происходит, начали разбегаться в сторону - Превозмогая вопящее от боли и перенапряжение тело, - Уже не обращая внимание на мельтешение ему наконец УДАЛОСЬ подняться достаточно для того, чтобы закинуть наверх локоть. Немного отдышавшись, он ПРОДОЛЖИЛ ПОПЫТКИ. А следующий кусок от Гермионы - Абзац = предложению: К счастью, её нелюдимый вид и хмурое настроение при помощи нескольких не слишком тонких намёков Макгонагалл смогли отпугнуть особо назойливых индивидов, так что остаток выходных, после того, как удивлённая и только капельку раздражённая таким необъяснимым выздоровлением мадам Помфри отпустила её из больничного крыла, получив обещание чуть что бежать обратно, Гермиона провела, разбираясь с волшебной книгой. Как говорил Сергей Иванов: "А о чем эта песня? А не о чем!", точнее М.Ю. Лермонтов "В бою смешались кони, люди". То ли: - её нелюдимый вид и хмурое настроение при помощи нескольких не слишком тонких намёков Макгонагалл - то ли мадам Помфри отпустила её из больничного крыла, получив обещание чуть что бежать обратно, - то ли получив обещание чуть что бежать обратно, Гермиона провела, разбираясь с волшебной книгой. По русски: После того, как удивлённая и только капельку раздражённая таким необъяснимым выздоровлением мадам Помфри отпустила Гермиону из больничного крыла, остаток выходных ДЕВОЧКА провела, разбираясь с волшебной книгой. К счастью, нелюдимый вид и хмурое настроение гриффиндорки, а так же помощь нескольких не слишком тонких намёков Макгонагалл смогли отпугнуть особо назойливых индивидов. У Вас времена какое-то оливье устроили как-будто писалось на английском, потом корявый перевод с переделкой глаголов в причастия и глушением местоимений. |
|