Greykotпереводчик
4 декабря 2012 к фанфику Нет, спасибо
|
|
Уважаемый Очкулук.
Во-первых, гейты - это тем более не по-русски, во-вторых, выход - это, попросту говоря, дверь куда-то, а наши герои оказались в помещении, а в третьих, зал ожидания - это место, где пассажиры находятся ДО того, как начинают проходить первый контроль. В итоге я всё-таки исправил, но по-своему. А вот за "посадочные галереи" - спасибо. Уважаемый starichok69, благодарю за внимательность. Я уже об этом писал, но повторю: первые семь глав я только редактировал, а в этом случае предполагаю, что переводчик выполнил свою часть работы качественно, поэтому каждую фразу досконально не проверяю. Иначе ни на что другое времени просто не останется. И просьба на будущее: указывайте, пожалуйста, номер главы. Уважаемый Волан де Риддл, когда я смотрю на ваш отзыв, то комментарий всего один: к сожалению, в жизни всегда найдётся место пошлости. И, тем не менее, спасибо, потому что именно вы сподвигли меня заменить эту фразу, и теперь она звучит лучше. |