↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи


Если перевод позиционируется только как перессказ текста автора, то да.
Однажды я наткнулся на прекрасную фантастику, написанную Флетчером Преттом, это был шедевр во всех смыслах. В дальнейшем ни одного произведения этого автора я до конца так и не прочел, оригинал на английском тоже не впечатлил. Оказалось просто, что переводчик того, первого текста, подошел к задаче перевода несколько шире, чем трансляция.
Однако, соглашусь с Вами, Alaric, определенные границы перевода соблюдать нужно. Это и задача, и право переводчика.
Спасибо за ответ :)

Кстати, сражение армий у меня тоже не вызвало восторга, читал по диагонали. Потом даже пришлось вернуться, так как по тексту была ссылка на случай во время сражения, который я упустил. Сказать сразу, в чем там проблема, не смогу - делюсь общим впечатлением. Это нужно открывать главу, читать и по тексту комментировать. Это, думается, проблема оригинала, нежели перевода.


ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть