28 января 2013 к фанфику Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления
|
|
Если перевод позиционируется только как перессказ текста автора, то да.
Однажды я наткнулся на прекрасную фантастику, написанную Флетчером Преттом, это был шедевр во всех смыслах. В дальнейшем ни одного произведения этого автора я до конца так и не прочел, оригинал на английском тоже не впечатлил. Оказалось просто, что переводчик того, первого текста, подошел к задаче перевода несколько шире, чем трансляция. Однако, соглашусь с Вами, Alaric, определенные границы перевода соблюдать нужно. Это и задача, и право переводчика. Спасибо за ответ :) Кстати, сражение армий у меня тоже не вызвало восторга, читал по диагонали. Потом даже пришлось вернуться, так как по тексту была ссылка на случай во время сражения, который я упустил. Сказать сразу, в чем там проблема, не смогу - делюсь общим впечатлением. Это нужно открывать главу, читать и по тексту комментировать. Это, думается, проблема оригинала, нежели перевода. |