1 августа 2013 к фанфику Танцы при свете луны
|
|
Ну, история замечательнейшая, автору цветы и дифирамбы, но, так как Вы переводчик, я буду писать комментарий к Вашей работе)
Очень много синтаксических конструкций, нехарактерных для русского языка. С самого начала мне стало ясно, что это перевод, хотя, я начала читать фик, не зная, что это английское произведение. То, что текст будет вычитан еще раз - очень хорошо. Надеюсь, что Вы сделаете его лучше! А! Еще один момент. Сразу видно, что Вы не читали дорогого Джека Лондона. Советую, у него отличные рассказы. Особенно "Call of the Wild", т.е. "Зов предков", а не "Зов дикой природы", как переведено у Вас)) В следующий раз, перед тем, как переводить название, обязательно убедитесь, что этот рассказ не существует под более известным названием - это хороший тон для переводчика. И, соответсвенно, отрывок оттуда есть уже переведенный... "закон дубины и клыка", не зубов) Удачи, совершенствуйтесь! Будет приятно почитать отредактированную версию и другие Ваши переводы)) П.С. Лодона читайте в оригинале - сложнейший, но прекраснейший слог, после которого никакие фанфики на инглише страшны не будут)) |