↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарий к фанфику: Again and Again


14 мая 2014 к фанфику Again and Again
Переводчику нужны пара аргументов, почему перевод скрипуч и страшен. Хорошо, я наугад тыкаю главу и открываю оригинал.

"Сознание отсутствовало, и он понимал, что ужасно уязвим в данный момент"

Даже не зная оригинала, можно насторожиться. Вот даже чисто логически: если он не был в сознании, то как же он мог рассуждать?
"awareness was in and out" можно было перевести как "сознание то возвращалось, то уходило".

Дальше имеет место отсебятина.
Про ритуал не было ни слова.
"В любом случае, после ритуала Квирелл слишком слаб"

the man himself would be too weak to manage anything anyways

Это скорее "как бы то ни было, он был слишком слаб, чтобы справиться самому".

Есть разница: он ослаб из-за ритуала или слишком хил сам по себе, чтобы побороть господина.
Но ладно, речь о самом тексте, а не о соответствии оригиналу. Это я так случайно углядела.

Вот этот пассаж меня заставляет нервно икать:
"Туман боли, застилающий разум, постепенно рассеялся достаточно, что дало возможность сознанию проясниться, и он с трудом раскрыл веки"

As the fog of pain began to drift far enough into the recesses of his mind to allow consciousness, he pushed harder and forced his eyelids open.

Да, перевод почти дословный, но звучит жутко.

Я бы предложелиа такой вариант:
"После того как туман боли настолько уплыл в глубины разума, что сознание прояснилось, он поднатужился и поднял веки"

Но он мне самой не нравится. Иная версия:

"После того как туман боли опустился в глубины разума, он немного пришел в себя, поднатужился и поднял веки"

Не идеально, не дословно, но коротко и ясно.

"И тотчас же его посетило чувство неправильности"

Люди так не думают и не говорят.
Навскидку могу предложить:
"Тотчас его царапнула какая-то неестественность"
"Тотчас он забеспокоился: что-то неправильно"
Но надо ещё поискать верные слова, естественные.

И даже автора в корявости не обвинишь, потому что у него иначе:
"Immediately, he knew something was very, very wrong".
Судя по оригиналу: "тотчас же он осознал, что что-то совершенно не так"

И так далее... Это ведь ещё первые предложения и огрехи, которые бросаются в глаза.
Вы ещё удивляетесь, что я не считаю, что этот перевод хорош?

Впрочем, справедливости ради надо сказать, что очень много переводов по ГП заставляют рыдать кровавыми слезами. Вы, Tsaessera, на фоне остальных перевели не так уж страшно (особенно начало фика), но если брать сам текст, не делая скидку на промт неких горе-переводчиков, то... мое мнение вы знаете.


ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть