14 мая 2014 к фанфику Again and Again
|
|
Цитата сообщения Шепот Осени от 09.03.2014 в 19:52 Astra, вы же понимаете, что на художественный перевод уйдет гораздо больше времени? И это не так легко. И, действительно, уже мне интересно, что именно вы хотели бы увидеть в переводе? Больше образности? Тогда теряется слог самого автора. Понимаю: это долго, тяжко и трудно. Именно поэтому я могу годами ждать перевода стоящей вещи, потому что точно знаю: через пень-колоду я оригинал пойму, но оттенки, колорит и нюансы произведения останутся за бортом моего понимания. Черт с ней, с "образностью" - это прерогатива самого автора, но я жду от любительского перевода просто адекватный текст без "отсутствовало сознание, хотя оно есть", без зверских конструкций и неестественности. "Знакомая фраза немедленно вызвала воспоминания прошлого года, когда он получил послание, написанное аккуратным почерком, в котором были подробно расписаны защита Философского Камня и как ее обойти. "Услышав знакомую фразу, он вспомнил прошлый год: тогда он получил послание, в котором аккуратным почерком было описано, как защищают Философский камень и как обойти охрану" В том то и дело, что "адаптирован под русский язык". Ей-богу, есть разница между "адаптацией" и "переводом". |