Сакердоспереводчик
24 июня 2014 к фанфику His Angel
|
|
Цитата сообщения s1ndrom от 24.06.2014 в 16:29 Хм что больше всего проблем вам создает когда вы переводите фанфик? Хм, наверно однообразие, вот представь, ты читаешь фанфик и каждый абзац прочитываешь раза три, потом переписываешь его по памяти и читаешь еще раза два, поправляя неточности в изложении. От этого страдаешь больше всего. Цитата сообщения Qplay от 24.06.2014 в 17:23 s1ndrom , ахаха думаешь все так просто?)))в оригинале читать проще чем через гугл переводчик. так так когда флер обращается переводчик вообще странные буквы выдает)) Когда говорит Флер(да и вообще француженки) надо знать две вещи z=th и '=h, поправляешь и вставляй в переводчик)) Цитата сообщения s1ndrom от 24.06.2014 в 20:03 Нет большой разницы. Не скажите, вот когда я перевожу и встречаю моменты когда ну никак не понимаю(примерно под 30% текста, я ведь только учусь) я вбиваю в три переводчика - Гугл, Яндекс и обычный translate, и еще дополнительно проверяюсь Lingua Leo(отлично помогает переводить идиомы и все остальное, предлагает минимум три варианта перевода слова/словосочетания), так вот, чаще всего результат перевода в них разный. |