↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарий к фанфику: В этом мире и ином / In this World and the Next


fregotпереводчик
Цитата сообщения julius от 15.08.2014 в 00:06
"...я с тобой немедленно разведусь!" - в оригинале "я без колебаний изгоню тебя из рода". Это не советский развод, где жена получает что хочет. Глава рода изгоняет с лишением всего, включая фамилию. Так что это реальная угроза - под стать ситуации.

А я говорил, что лучше "вышвырну тебя без раздумий"... Но с девушками спорить тяжело, а в тот момент оригинального текста у меня под рукой не было. Вероятно, этот момент поправим. Спасибо за замечание

Цитата сообщения Секира от 15.08.2014 в 00:21
А вот ДДД сейчас должен не дольки глотать, а сухари сушить, ну или что-то в том же духе, а то ещё не известно, что с ним будет... Но очень хочется узнать ))

Я не сильно далеко успел прочитать (последнее время не до чтения оригинала), но про поведение Дамби можно сказать ,что он либо дибил, либо оптимист... хотя, одно другому не мешает =)

Добавлено 15.08.2014 - 00:38:
Цитата сообщения Krez от 15.08.2014 в 00:32
Это бесполезно, указывать переводчику и редактору на их явные ляпы.
По прошлой главе я тоже это сделал, в ответ был подвергнут остракизму и банально послан. Основанием является, что команда переводчиков осуществляют дословно "литературный перевод". Так что вы можете только хвалить их и указывать на запятые.

Я уже говорил, есть разница между неверно понятой фразой и заменой формулировки. Если вы хоть сколько-то внимательно читали наш перевод и помните текст оригинала, то могли заметить, что в этой главе КУЧА "отсебятины", но прицепились почему-то к одной только фразе (пока что).
А еще мы готовы выслушать любые замечания, и изменить текст если сочтем их достаточно значимыми, но навязывать собственное мнение не стоит


ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть