otiumпереводчик
8 ноября 2014 к фанфику Вернись и полюби меня (Come Once Again and Love Me)
|
|
Скарапея Змея,
"Комсомолка-красавица" - это еще полбеды. Как только на сцене появляется Лили, в среднем это обычно сопровождается отчетливым привкусом дамского романчика. Ну типа героиня вся из себя такая героя отвергающая, но всем же ясно, что... Мне, в общем-то, тоже не приходило в голову, что там может быть что-то еще, пока не перечитала кусок из оригинала со словарем. Англо-английским, а не русско-английским. И оказалось, что русскоязычным читателям в "сцене у озера" Росмэн таки малость подгадил. Например, в переводе Лили довольно мягко реагирует на выходку Джеймса. "Хулиган", "хвастун" - что-то такое лихое-разудалое, не сказать, чтобы даже однозначно отрицательное. В оригинале она использовала слово "bullying". Что никакого положительного подтекста не несет и нести не может: bully - это не просто хулиган, а тот, кто обижает тех, кто слабее, просто потому, что он сильнее. Это не столько "хулиганство", сколько "травля неугодного". Чтобы передать весь этот жестко осуждающий смысл, мне вообще в одном месте пришлось перевести "bully" как "отморозок". Как и "arrogant" - это не просто тот, кто хвастается, это тот, кто мнит себя круче всех. "Вы черви - я бог", а не просто безобидный хвастунишка. Т.е. Джеймс высказался в том смысле, что Снейп ему помешал уже тем, что существует, а Лили в ответ справедливо заметила: ты не милый-забавный, ты гадость, которая думает, что круче всех, но только и умеет, что травить беззащитных. Констатировала в ответ факты - только и всего. И после этого Джеймс все равно попытался зазвать ее на свиданку, ага. И прежде чем обрушиться за "грязнокровку", в оригинале она сначала (явно удивленно) моргала - что в переводе почему-то переделали в "прищурилась". И, наконец, в дальнейшей ее тираде (адресованной Поттеру) опять чуть-чуть сместились акценты. Не "чугунная башка", а "твое эго на метлу не влезает, а мозгов у тебя с горошину" (fathead - это не просто дурак, а дурак совершенно определенного сорта). И опять подчеркнула, что он обижает других просто потому, что может их обидеть, что из перевода вообще пропало. Вот по итогам и получилось, что сцену-то, оказывается, можно трактовать не только как "полуфлирт", но и как "я девушка беспомощная, но хотя бы честная". Здесь автор явно плясала от второй трактовки. Но если для Лили это не "брачные игрища" (что характеризует ее совсем некрасиво), а она ругается на Джеймса всерьез и хотя бы высказывает ему конкретные претензии (что еще куда ни шло), значит, динамика отношений с Джеймсом вырисовывается совсем другая. Отсюда и Джеймс получается несколько другой. Не избалованный мажор. 1 |