otiumпереводчик
15 апреля 2015 к фанфику Вернись и полюби меня (Come Once Again and Love Me)
|
|
Galaxy, ну, оно все-таки не флафф с комфортом, а ангст с драмой. И содержание соответствует. :)
Но на всякий случай еще раз говорю, что ни пары Лили-Джеймс, ни совсем трагичной концовки в истории не будет. Magla, > у Вас всегда так убедительно выходят объяснения) Спасибо :) Так ведь я, пока переводила, перечитала оригинал столько раз, что сейчас помню текст куда лучше, чем родной автор, как мы с ней недавно выяснили. :) И всеми Вашими вопросами я тоже задавалась и искала ответы в тексте. > Если принять как данность, что Эйлин недавно прокляла и в скором будущем ожидает смерти Лили, то беседа с матерью предполагаемой жертвы не выглядит психологически достоверной. С матерью?.. Миссис Снейп встревала в ту беседу дважды. Первая ее реплика - долгое-долгое отвлечение внимания и заключительное "ба-бах" по Северусу. Она же отчаянно пыталась понять, что именно произошло между Люциусом Малфоем и ее сыном после того, как попытка легилименции не удалась, отсюда и это ее "другие дети считают более выгодным вступить в эту банду". И таки поняла и полностью реконструировала события, потому что потом добавила: да, мол, я в курсе, что ты привык все проблемы решать самостоятельно или в кругу ровесников, сын ты мой взрослый с характером закаленным. И практически открытым текстом дала понять, что считает Лили тоже взрослой и способной отвечать за свои поступки. > либо автор в тот момент еще не решила, кто был проклявшим: Люциус или Эйлин. ИМХО - нет, этот поворот был задуман с самого начала. Она стояла над спящей Лили и, как только та проснулась, первым делом спросила: "Тебе нехорошо?" И чуть ли не в лоб ей сказала, что это-де "последствия того прелестного проклятия, которое ты наложила на моего сына". А потом какое-то время молча отсиживалась в кресле - видимо, пережидала отдачу от проклятия. Очень похоже, что когда она тащила Лили в Мунго, то чувствовала себя лишь немногим лучше, чем ее жертва. Отсюда и такая брезгливость к девчонке, которая, с ее точки зрения, чуть что складывает лапки и виснет на чужой шее. > Сорвалась на оригинал я, кстати сказать, недавно - с поезда. Любопытство сгубило((( Ну и, наверное, желание выяснить, насколько "гопнический" в среднем подход к жизни у господ Мародеров. :) Лично я полезла в хвост чуть позже, но именно за этим. Раз оригинал дочитан, тогда на всякий случай с чистой совестью сообщаю, что сходство с "он не заслужил света, он заслужил покой" - это совпадение, Булгакова автор не читала. "Как она все угадала", в общем. :) 1 |