Судя по тому, как записаны имена персонажей на английском, господин создатель фандома в глаза не видел англоязычную версию и, подозреваю, даже вполне точный её перевод Гоблина. Усечённость описания данного персонажа, безусловно, простительна, но и не сказать о том, зачем я пришла сюда, я просто не могу.
При адаптации Глуховского характеры многих персонажей претерпели изменения. Раз вы взяли на себя труд вообще упомянуть оригинальную версию истории, то нельзя не сказать об этом. В особенности при адаптации досталось именно Первому. В оригинале он он даже близко не Канцлер - он скорее эдакий излишне заботливый старший брат для остальных кукол. Всё такой же страдающий паранойей и любящий покомандовать, но даже близко не общается с остальными так жёстко, как в русской версии. Трусом я бы его тоже не назвала: не эталон храбрости, безусловно, но его страхи - это больше перестраховка, излишне затянувшаяся попытка не дать никому пострадать. Он искренне привязан к остальным, хотя и не умеет толком показать этого, сильно переживает из-за побега Седьмой и ухода близнецов, история со Вторым так же безусловно оказывает на него влияние, а нежелание его спасать и попытки не дать другим этого сделать - больше, опять же, страх понести ещё большие потери, чем прихоть.
Обидно, что некоторым персонажам, отлично показанным в самой полнометражке, не досталось картинок. Канцлера можно хорошо увидеть на видеоматериалах, показанных Третьим и Четвёртым, хороших кадров с Крылозверем и Швеёй так же предостаточно. Или проблема в том, что этих троих трудно найти на Яндекс.Картинках? Чёрт, если бы этот сайт предполагал такое, я бы даже сама прямо сейчас сделала эти скриншоты, обработала и прикрепила. Можно как-то подобное организовать? Если да, проблему решим. Если нет - простите за пассивную агрессию.
Ещё одно сообщение касательно сразу нескольких персонажей. Меня немного смущают названия творений Машины. В случае Зверя всё в принципе правильно, его действительно так называли в самом мультфильме, но в фандоме так же распространено обозначение "Котозверь" (причиной тому концепты, на которых это существо подписано как Cat Beast), по которому все куда быстрее понимают, о чём речь (во всяком случае, для всех моих состоящих в этом фандоме знакомых это так). С остальными роботами ещё веселее: их почти никто не упоминает в разговорах и, следовательно, не даёт имён. Русская фанбаза изобрела обозначения "Крылозверь" (Winged Beast на концептах) и "Швея" (Seamstrees на концептах).
На языке оригинала у Машины есть что-то вроде второго имени, которое использовалось, правда, в основном на страничке Учёного на Facebook (оригинальная предыстория от создателей мультфильма, глянуть можно тут: https://ru-ru.facebook.com/9scientist/). Звучит оно как B.R.A.I.N. - нормального перевода этой аббревиатуры нет, поскольку в русской версии её ни разу не использовали. Могу только сказать, что она является омонимом английского слова "мозг" и расшифровывается на русском примерно как "Двоично-кодированный Сверхмощный Искусственный Интеллект-Нейросхема". Источник расшифровки - конкретно вот эта запись на страничке: https://ru-ru.facebook.com/notes/9-scientist/what-does-brain-stand-for/104216492737/?__tn__=HH-R
Сообщение касается не одного персонажа, а сразу нескольких, поэтому отправляю здесь. Я пока не очень понимаю алгоритмы этого сайта, так что не знаю, ответственны ли вы за перевод имён или всё делается автоматически, но это - важная деталь. Имена многих персонажей переведены на язык оригинала неверно. В переводе на русский все куклы носят имена в виде порядковых числительных (Первый, Второй, Третий и так далее), в то время как англоязычная версия использует числительные количественные (One, Two, Three - Один, Два, Три, и далее по списку).
Ellinor Jinn:
Замечательно мудрая история о добре и добрых людях, о настоящих волшебниках среди будней, о том, что ничего не проходит бесследно. Пусть каждая книга найдет своего человека!
Отклонено
Peppegina
Историю оригинальных героев правильнее называть версией Эккера.
Отклонено
Peppegina
Судя по тому, как записаны имена персонажей на английском, господин создатель фандома в глаза не видел англоязычную версию и, подозреваю, даже вполне точный её перевод Гоблина. Усечённость описания данного персонажа, безусловно, простительна, но и не сказать о том, зачем я пришла сюда, я просто не могу.
При адаптации Глуховского характеры многих персонажей претерпели изменения. Раз вы взяли на себя труд вообще упомянуть оригинальную версию истории, то нельзя не сказать об этом. В особенности при адаптации досталось именно Первому. В оригинале он он даже близко не Канцлер - он скорее эдакий излишне заботливый старший брат для остальных кукол. Всё такой же страдающий паранойей и любящий покомандовать, но даже близко не общается с остальными так жёстко, как в русской версии. Трусом я бы его тоже не назвала: не эталон храбрости, безусловно, но его страхи - это больше перестраховка, излишне затянувшаяся попытка не дать никому пострадать. Он искренне привязан к остальным, хотя и не умеет толком показать этого, сильно переживает из-за побега Седьмой и ухода близнецов, история со Вторым так же безусловно оказывает на него влияние, а нежелание его спасать и попытки не дать другим этого сделать - больше, опять же, страх понести ещё большие потери, чем прихоть.
Надеюсь, я вам помогла.
Отклонено
Peppegina
Обидно, что некоторым персонажам, отлично показанным в самой полнометражке, не досталось картинок. Канцлера можно хорошо увидеть на видеоматериалах, показанных Третьим и Четвёртым, хороших кадров с Крылозверем и Швеёй так же предостаточно. Или проблема в том, что этих троих трудно найти на Яндекс.Картинках? Чёрт, если бы этот сайт предполагал такое, я бы даже сама прямо сейчас сделала эти скриншоты, обработала и прикрепила. Можно как-то подобное организовать? Если да, проблему решим. Если нет - простите за пассивную агрессию.
Отклонено
Peppegina
Ещё одно сообщение касательно сразу нескольких персонажей. Меня немного смущают названия творений Машины. В случае Зверя всё в принципе правильно, его действительно так называли в самом мультфильме, но в фандоме так же распространено обозначение "Котозверь" (причиной тому концепты, на которых это существо подписано как Cat Beast), по которому все куда быстрее понимают, о чём речь (во всяком случае, для всех моих состоящих в этом фандоме знакомых это так). С остальными роботами ещё веселее: их почти никто не упоминает в разговорах и, следовательно, не даёт имён. Русская фанбаза изобрела обозначения "Крылозверь" (Winged Beast на концептах) и "Швея" (Seamstrees на концептах).
Отклонено
Peppegina
На языке оригинала у Машины есть что-то вроде второго имени, которое использовалось, правда, в основном на страничке Учёного на Facebook (оригинальная предыстория от создателей мультфильма, глянуть можно тут: https://ru-ru.facebook.com/9scientist/). Звучит оно как B.R.A.I.N. - нормального перевода этой аббревиатуры нет, поскольку в русской версии её ни разу не использовали. Могу только сказать, что она является омонимом английского слова "мозг" и расшифровывается на русском примерно как "Двоично-кодированный Сверхмощный Искусственный Интеллект-Нейросхема". Источник расшифровки - конкретно вот эта запись на страничке: https://ru-ru.facebook.com/notes/9-scientist/what-does-brain-stand-for/104216492737/?__tn__=HH-R
Отклонено
Peppegina
Сообщение касается не одного персонажа, а сразу нескольких, поэтому отправляю здесь. Я пока не очень понимаю алгоритмы этого сайта, так что не знаю, ответственны ли вы за перевод имён или всё делается автоматически, но это - важная деталь. Имена многих персонажей переведены на язык оригинала неверно. В переводе на русский все куклы носят имена в виде порядковых числительных (Первый, Второй, Третий и так далее), в то время как англоязычная версия использует числительные количественные (One, Two, Three - Один, Два, Три, и далее по списку).