Судя по тому, как записаны имена персонажей на английском, господин создатель фандома в глаза не видел англоязычную версию и, подозреваю, даже вполне точный её перевод Гоблина. Усечённость описания данного персонажа, безусловно, простительна, но и не сказать о том, зачем я пришла сюда, я просто не могу.
При адаптации Глуховского характеры многих персонажей претерпели изменения. Раз вы взяли на себя труд вообще упомянуть оригинальную версию истории, то нельзя не сказать об этом. В особенности при адаптации досталось именно Первому. В оригинале он он даже близко не Канцлер - он скорее эдакий излишне заботливый старший брат для остальных кукол. Всё такой же страдающий паранойей и любящий покомандовать, но даже близко не общается с остальными так жёстко, как в русской версии. Трусом я бы его тоже не назвала: не эталон храбрости, безусловно, но его страхи - это больше перестраховка, излишне затянувшаяся попытка не дать никому пострадать. Он искренне привязан к остальным, хотя и не умеет толком показать этого, сильно переживает из-за побега Седьмой и ухода близнецов, история со Вторым так же безусловно оказывает на него влияние, а нежелание его спасать и попытки не дать другим этого сделать - больше, опять же, страх понести ещё большие потери, чем прихоть.
Обидно, что некоторым персонажам, отлично показанным в самой полнометражке, не досталось картинок. Канцлера можно хорошо увидеть на видеоматериалах, показанных Третьим и Четвёртым, хороших кадров с Крылозверем и Швеёй так же предостаточно. Или проблема в том, что этих троих трудно найти на Яндекс.Картинках? Чёрт, если бы этот сайт предполагал такое, я бы даже сама прямо сейчас сделала эти скриншоты, обработала и прикрепила. Можно как-то подобное организовать? Если да, проблему решим. Если нет - простите за пассивную агрессию.
Ещё одно сообщение касательно сразу нескольких персонажей. Меня немного смущают названия творений Машины. В случае Зверя всё в принципе правильно, его действительно так называли в самом мультфильме, но в фандоме так же распространено обозначение "Котозверь" (причиной тому концепты, на которых это существо подписано как Cat Beast), по которому все куда быстрее понимают, о чём речь (во всяком случае, для всех моих состоящих в этом фандоме знакомых это так). С остальными роботами ещё веселее: их почти никто не упоминает в разговорах и, следовательно, не даёт имён. Русская фанбаза изобрела обозначения "Крылозверь" (Winged Beast на концептах) и "Швея" (Seamstrees на концептах).
Сообщение касается не одного персонажа, а сразу нескольких, поэтому отправляю здесь. Я пока не очень понимаю алгоритмы этого сайта, так что не знаю, ответственны ли вы за перевод имён или всё делается автоматически, но это - важная деталь. Имена многих персонажей переведены на язык оригинала неверно. В переводе на русский все куклы носят имена в виде порядковых числительных (Первый, Второй, Третий и так далее), в то время как англоязычная версия использует числительные количественные (One, Two, Three - Один, Два, Три, и далее по списку).
На языке оригинала у Машины есть что-то вроде второго имени, которое использовалось, правда, в основном на страничке Учёного на Facebook (оригинальная предыстория от создателей мультфильма, глянуть можно тут: https://ru-ru.facebook.com/9scientist/). Звучит оно как B.R.A.I.N. - нормального перевода этой аббревиатуры нет, поскольку в русской версии её ни разу не использовали. Могу только сказать, что она является омонимом английского слова "мозг" и расшифровывается на русском примерно как "Двоично-кодированный Сверхмощный Искусственный Интеллект-Нейросхема". Источник расшифровки - конкретно вот эта запись на страничке: https://ru-ru.facebook.com/notes/9-scientist/what-does-brain-stand-for/104216492737/?__tn__=HH-R
#всем_очень_важно или #если_нельзя_но_очень_хочется_то_можно #японщина #Кимура_Такуя
Ну а кому мне еще похвастаться? Семье, тете, сестре и подругам уже рассказала)))
Предыстория:
Когда год назад у любимого японского артиста вышел альбом, я не растерялась, а обратилась с просьбой к русской девушке, которая часть года живет в Японии. Нюанс был в том, что с той девушкой мы до этого даже в личке не общались, а я ей даже деньги на карту перечислить не могла, сами знаете почему. Однако, девушка с энтузиазмом выкупила диск на свои денежки, бонусом получила огромный плакат... И вот с этим плакатом в руках (!!!), потому что он не влез ни в один багаж, она летела из Токио через Шанхай в Петербург... Больше суток. Я уговаривала ее просто оставить плакат себе, но она была непреклонна. И уже из Питера она переслала это все это добро в Екб.От комиссионных категорически отказалась. Было очень совестно.
Заняло это все почти четыре месяца, к тому времени, когда диск доехал до России, песни с диска я уже послушала, но радости все равно было много. Из плаката, кстати, получился шикарный ночник, он нас до сих пор радует)))
Это было в прошлом году...
А в этом... прошло 3,5 месяца с того дня, как тот же самый любимый японский артист выпустил в продажу диск со своего третьего концертного тура.
Знакомая девушка на этот раз находилась в России, так что бессовестный вариант отпадал, да и не стала бы я просить о таком подвиге второй раз... Новые дивидишки находятся под строгими санкциями, карты для оплаты товаров в Японии нет... Амазон и прочая даже не открываются...
Просто оцените эпопею.
4.07 - диск выкупил посредник на второй день продаж.
8.07. по ж/д. посылка доехала до складов порта Тоямы.
30.07. Автомобильный паром, принадлежащий государству Того (!!!) вышел с посылкой в Японское море (мы шутили, что где-то в бардачке у какой-то из машин лежит наш диск)).
4.08 паром доставил посылку в порт Владивостока.
До этого я тщательно следила даже за передвижением судна по морю, но дальше целых два месяца посылка находилась неизвестно где, потому что паром ушел в Корею, а на складе/таможне или где-то еще она не появилась. Меня сразу предупредили, что так будет, но было неприятно.
7.10 посылку передали на таможню Владивостока
13.10 растаможили.
14.10 передали на склад.
15.10 российская компания получила заказ и в тот же день отправила его в аэропорт.
17.10. диск приземлился в Екб.
18.10. Посылку передали в мои руки.
Расстояние по прямой 6130 км. Поезд, автомобиль, паром, самолет. Хочется начать цитировать стихи Житкова про почтальона))
Роскошное издание с роскошными бонусами и концерт, который мы сегодня посмотрели впервые, потому что на этот раз даже китайцы ничего не украли и никуда не выложили. Не пожалела ни одной потраченной копейки.
Машенька, 49 годиков, наконец-то восполнила подростковое отсутствие фанатских заморочек))
Отклонено
Peppegina
Историю оригинальных героев правильнее называть версией Эккера.
Отклонено
Peppegina
Судя по тому, как записаны имена персонажей на английском, господин создатель фандома в глаза не видел англоязычную версию и, подозреваю, даже вполне точный её перевод Гоблина. Усечённость описания данного персонажа, безусловно, простительна, но и не сказать о том, зачем я пришла сюда, я просто не могу.
При адаптации Глуховского характеры многих персонажей претерпели изменения. Раз вы взяли на себя труд вообще упомянуть оригинальную версию истории, то нельзя не сказать об этом. В особенности при адаптации досталось именно Первому. В оригинале он он даже близко не Канцлер - он скорее эдакий излишне заботливый старший брат для остальных кукол. Всё такой же страдающий паранойей и любящий покомандовать, но даже близко не общается с остальными так жёстко, как в русской версии. Трусом я бы его тоже не назвала: не эталон храбрости, безусловно, но его страхи - это больше перестраховка, излишне затянувшаяся попытка не дать никому пострадать. Он искренне привязан к остальным, хотя и не умеет толком показать этого, сильно переживает из-за побега Седьмой и ухода близнецов, история со Вторым так же безусловно оказывает на него влияние, а нежелание его спасать и попытки не дать другим этого сделать - больше, опять же, страх понести ещё большие потери, чем прихоть.
Надеюсь, я вам помогла.
Отклонено
Peppegina
Обидно, что некоторым персонажам, отлично показанным в самой полнометражке, не досталось картинок. Канцлера можно хорошо увидеть на видеоматериалах, показанных Третьим и Четвёртым, хороших кадров с Крылозверем и Швеёй так же предостаточно. Или проблема в том, что этих троих трудно найти на Яндекс.Картинках? Чёрт, если бы этот сайт предполагал такое, я бы даже сама прямо сейчас сделала эти скриншоты, обработала и прикрепила. Можно как-то подобное организовать? Если да, проблему решим. Если нет - простите за пассивную агрессию.
Отклонено
Peppegina
Ещё одно сообщение касательно сразу нескольких персонажей. Меня немного смущают названия творений Машины. В случае Зверя всё в принципе правильно, его действительно так называли в самом мультфильме, но в фандоме так же распространено обозначение "Котозверь" (причиной тому концепты, на которых это существо подписано как Cat Beast), по которому все куда быстрее понимают, о чём речь (во всяком случае, для всех моих состоящих в этом фандоме знакомых это так). С остальными роботами ещё веселее: их почти никто не упоминает в разговорах и, следовательно, не даёт имён. Русская фанбаза изобрела обозначения "Крылозверь" (Winged Beast на концептах) и "Швея" (Seamstrees на концептах).
Отклонено
Peppegina
Сообщение касается не одного персонажа, а сразу нескольких, поэтому отправляю здесь. Я пока не очень понимаю алгоритмы этого сайта, так что не знаю, ответственны ли вы за перевод имён или всё делается автоматически, но это - важная деталь. Имена многих персонажей переведены на язык оригинала неверно. В переводе на русский все куклы носят имена в виде порядковых числительных (Первый, Второй, Третий и так далее), в то время как англоязычная версия использует числительные количественные (One, Two, Three - Один, Два, Три, и далее по списку).
Отклонено
Peppegina
На языке оригинала у Машины есть что-то вроде второго имени, которое использовалось, правда, в основном на страничке Учёного на Facebook (оригинальная предыстория от создателей мультфильма, глянуть можно тут: https://ru-ru.facebook.com/9scientist/). Звучит оно как B.R.A.I.N. - нормального перевода этой аббревиатуры нет, поскольку в русской версии её ни разу не использовали. Могу только сказать, что она является омонимом английского слова "мозг" и расшифровывается на русском примерно как "Двоично-кодированный Сверхмощный Искусственный Интеллект-Нейросхема". Источник расшифровки - конкретно вот эта запись на страничке: https://ru-ru.facebook.com/notes/9-scientist/what-does-brain-stand-for/104216492737/?__tn__=HH-R