↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Вход при помощи VK ID
временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарии «Apprentice» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Nalaghar Aleant_tar

10 комментариев
Только один вопрос - какого нецензурного это назвали фанфиком? Хорошую, серьёзную книгу? Из тех, которые заслуживают именоваться литературой? Виват мастеру!
Поищите на снейпосказках, а потом через фанфик в файл. Или подождите - доберусь до машины - скину адрес
Филч - сквиб. А парень стал - МАГГЛОМ.
А у него и сложилось хорошо... просто - по другому.
*Ухмыляясь, как самый гнусный искуситель* А у автора ещё одна вещь есть, кроме этого цикла)))
Про *Поступок джентльмена*)))
А никак. Был бы другой Нетан. Или Корвин. Или Джек.
Одноразовые термины и названия - часть мира. Слово... к примеру *индифферентный* я могу употребить раз в неделю или реже. От этого оно не перестаёт существовать. Какое-то лекарство я могу помянуть вообще раз в жизни - от этого не исчезнет необходимость уточнить - требуется ли оно в моей ситуации. Вы просто не замечаете, сколько такого *одноразового* есть в существующем мире, потому что оно есть у Вас там, в долговременной памяти - или вам пояснит человек, который разбирается в вопросе. Так и здесь - просто мир чужой. И мир жестокий. Так что - обращение с животными такое же, как и с людьми.
*в сторону* Вообще, эта беготня с тэгами доходит уже до нелепости. Интересно, а почему на реальную жизнь не просят тэги лепить? Тоже ведь... и со зверями жестоки, и людей убивают... мало того, вещества кушают!
У Нэта нет проблем с моральным компасом. У Нэта просто модель компаса другая. Ну и - слегка побитая жизнью, да.
Добрая ворона
Nalaghar Aleant_tar
Запись повседневной устной речи - совсем не то же самое, что художественное произведение.
В том случае, когда это речь персонажа - почему нет? И - мир вкусен именно такими вот детальками. Когда Умберто Эко писал *Маятник Фуко* он эпиграфы приводил на языке оригинала и специально оговаривал, чтобы перевод не печатали. Это было великолепно - искать переводы. Когда я читаю ХОРОШИЙ перевод с китайского - мне приходится раз пять за страницу скакать в глоссарий (хотя я уже неплохо помню многие моменты) - и это здорово, потому что это - не только погружение в текст, но и погружение в чужую культуру.
Несколько раз мне попадалась фантастика, в которой смысл терминов приходилось домысливать из контеста - и это были умные, живые, действительно талантливые вещи, где такой приём только придавал тексту дополнительное измерение. Именно это и делают так возмутившие Вас *одноразовые термины* в текстах ElyaB.
Но, если Вам сложно... фломастеры, они разные)))
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть