"Он не знал, догадывался ли кто-нибудь о его местонахождении, хотя Грейнджер могла догадаться. Но он не был уверен, знала ли она, что он пропал. Если бы он исчез, умер бы месяц назад, это не было бы похоже на кактус, высыхающий посреди пустыни. Он предположил, что его труп скорее всего дожидался бы ежемесячного посещения хозяйки"
и этим всё сказано...
Не могу недооценить мегатруд переводчика, но... гамму мне, дельту, через ипсилон к омеге. Чрез непролазные дебри многократно настырно пытаюсь продраться. Это уже моя шестая попытка, трудно, тяжело, разрывая мозг, но я с упорством, достойным лучшего применения, продираюсь сквозь дремучие дебри текста к его логическому завершению. Интересно же и развитие сюжета и энд (даже если он не хеппи).
selma_zh, а мы с Lyamtaturis пришли к выводу, что это просто очень близкий к тексту перевод и в силу различий и особенностей собственно языков по-русски предложения строятся несколько иначе.
Полярная сова:
Это великолепнейшая и очень смешная история! О том, как Гарри Джеймс Поттер решил написать честное резюме для приема в Аврорат.
Реально честное: с подробным перечислением не только навыков, опыта, о...>>Это великолепнейшая и очень смешная история! О том, как Гарри Джеймс Поттер решил написать честное резюме для приема в Аврорат.
Реально честное: с подробным перечислением не только навыков, опыта, оценок, достижений и наград, но и травм, правонарушений и прочего, прочего...