"Он не знал, догадывался ли кто-нибудь о его местонахождении, хотя Грейнджер могла догадаться. Но он не был уверен, знала ли она, что он пропал. Если бы он исчез, умер бы месяц назад, это не было бы похоже на кактус, высыхающий посреди пустыни. Он предположил, что его труп скорее всего дожидался бы ежемесячного посещения хозяйки"
и этим всё сказано...
Не могу недооценить мегатруд переводчика, но... гамму мне, дельту, через ипсилон к омеге. Чрез непролазные дебри многократно настырно пытаюсь продраться. Это уже моя шестая попытка, трудно, тяжело, разрывая мозг, но я с упорством, достойным лучшего применения, продираюсь сквозь дремучие дебри текста к его логическому завершению. Интересно же и развитие сюжета и энд (даже если он не хеппи).
selma_zh, а мы с Lyamtaturis пришли к выводу, что это просто очень близкий к тексту перевод и в силу различий и особенностей собственно языков по-русски предложения строятся несколько иначе.
Странный звук в доме: *вжжжж*
Я: мухи проснулись, надо ленту купить
Странный звук в доме: *всё ещё вжжжж*
Я: да слышу я тебя, отстань
Странный звук в доме: *вжжжж уже в той же самой комнате*
Я: и где коты, когда надо муху заохотить?
Странный звук в доме: *оскорблённое вжжжж!*
Я: ну что там?! А, ты не муха, ты шмель. Ну привет
Шмель: *долбится всем собой в окно*
Я: да ты ж мой дурачок
Я: *беру банку, бумажку, фиксирую шмеля, выношу на улицу*
Шмель: свобода-а-а-а-а!!!
Сидящий на пороге Пирожок: *смотрит на меня, как на ребёнка, который наконец-то что-то смог*
Вот теперь точно весна пришла, а не только цветочки :D