↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Вход при помощи VK ID
временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарии «Жизнь после» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

19 комментариев
По первым главам трудно что-то сказать, но я собираюсь следить за дальнейшим развитием событий. Удачи вам, BarbaraHushed!
Я читала фф в оригинале,автор не из моих любимых,тяжеловат для меня,инногда излишне драматичен/в др.фф/....но всегда хотела увидеть что-то из ее фф в переводе.
Подписалась ,немного подожду с чтением,хочется сразу побольше прочесть,а Вам удачи!
220780, а зачем вам перевод, если вы уже читали в оригинале? Тем более, автор для вас "тяжеловат". Думаете, перевод окажется легче? Не пойму. Ведь столько же других фанфиков.
BarbaraHushedпереводчик
Осенняя мелодия, спасибо, надеюсь, вам понравится)


Добавлено 01.07.2017 - 17:48:
220780, спасибо, да, работа действительно грустная и полностью оправдывает жанр "ангст", но мне она показалась интересной)
Тем более, что в фандоме вроде бы не так много фф, связанных с колдомедициной.
Осенняя мелодия,когда мне тяжело читать текст ...читаю "по диагонали",ради сюжета,поэтому обожаю хорошие переводы,в свое время также не понравился автор redhead414,ее фф lt-s-All-Uncharted,показался невероятно приторным,но прочитав перевод на фикбуке увлеклась автором,фф конечно,аушные ,но невероятно увлекательные,талантливые ,сейчас читаю по мере выкладки новый фф автора.
Очень многое упускается ,если язык знаешь не очень....а в англофандоме потрясающе интересные авторы .
Переводчики -удивительные люди,нужно огромное желание,терпение и время.,поэтому понимаю ,что многие теряют интерес,либо элементарно не хватает времени....и.,предлагаемый нам ,в переводе,автор,очень известен в англофандоме пишет в своей манере..
BarbaraHushed
Вы молодец, что взялись и воплотили перевод этой интересной работы.
Но вопрос меня преследовал где то с середины фика, не хотите ли Вы доработать свой перевод?
Во первых, нужна вычетка. В последней главе есть кое какие неточности.
Во-вторых, нужно до переводить те моменты, множество которых Вы просто напросто опустили. При чем совершенно зря Вы это сделали. Поэтому для меня, читавшей оригинал, перевод показался куцым...

В общем, желаю Вам доработать фик, чтобы перевод оказался таким же замечательным, как и сам фик.
Удачи.
Спасибо за перевод! Мне работа очень понравилась, необычная такая. Перевод читается очень легко, спасибо! С удовольствием буду ждать ваших новых работ!
BarbaraHushedпереводчик
Stella Artua
Спасибо большое за отзыв) А как давно вы читали эту работу? Может, автор ее редактировала? Но в любом слуае, лучше еще раз проверю и постараюсь отредактировать последнюю главу, еще раз спасибо)

Добавлено 07.07.2017 - 15:31:
миройя
Спасибо огромное, очень рада, что вам понравилась работа, во многом мне помогла бета) Надеюсь, что и в дальнейшем мои переводы будут вам нравиться)
Camelina Онлайн
Прочитала первую главу. Могу тоже сказать, что тяжело текст читается. Это у автора такой стиль письма? Со сложными предложениями и оборотами? И мысль как будто скачет резко.
Порой приходиллсь перечитывать предложение, чтобы ухватить смысл.

Ну а вообще интересно. Буду читать дальше)
Camelina Онлайн
Прочитала до конца)) понравилось, интерксная достаточно задумка. И, кстати, дальше читается легче гораздо))
BarbaraHushedпереводчик
Camelina, спасибо большое за отзыв, рада, что вам понравился перевод) Бывали в оригинале действительно сложные обороты, особенно в описаниях. Возможно, в чем-то и моя вина, что достаточно не упростила, обязательно постараюсь исправить.
Ещё раз огромное спасибо за отзыв)
Отличная работа, достойная рекомендации! Огромное спасибо
BarbaraHushedпереводчик
AquaIrene, огромнейшее спасибо за ваш отзыв и рекомендацию! Очень рада, что вам понравилась работа и ее перевод. Во многом к переводу меня подтолкнуло как раз отсутствие заезженных штампов) Ещё раз большущее спасибо)
Это смех может быть заразительным. А болезнь - она заразная (в современном языке неупотребимо заоазительный в отношении болезней). Переводчик не знает русский язык?
BarbaraHushedпереводчик
Килька, спасибо, что обратили внимание на мой перевод) Но с технической точки зрения слово "заразительный" так же уместно, как и заразный. Данные слова являются паронимами и похожи по звучанию, следовательно, вы решили, что я, будучи безграмотной, не заметила этого, но данная претензия не совсем верна: заразительный(возможно, сейчас употребляется больше в словосочетаниях со словом "смех", но это переносное значение вышеупомянутого слова.) Первоначально оно употреблялось как заразный, переносящий заразу. Может, оно и несколько устарело, и сейчас больше употребляется слово заразный, но грубой ошибки здесь нет)
мне очень понравился перевод. в последней сцене, кто как понял, Джини все время стояла там? почему она ничего не комментировала? Все время не могла отделаться от ощущения ее недоумения в этот момент.
BarbaraHushedпереводчик
ipod.zolushka, спасибо большое за приятный отзыв, очень рада, что перевод вам понравился!) Момент ухода Джинни подробно не прописан, но то место, где "Гермиона чувствует запах духов Джинни и лёгкое прикосновение" — момент, когда Джинни покинула комнату вместе с Роном, просто это событие было для Гермионы на втором плане, соответственно, и чувства к тоже.
BarbaraHushed
спасибо за пояснение, все встало на свои места
BarbaraHushedпереводчик
ipod.zolushka, всегда пожалуйста :)
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть