Название: | Life after grief |
Автор: | Misdemeanor1331 |
Ссылка: | https://m.fanfiction.net/s/8738143/1/Life-After-Grief |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
AquaIrene рекомендует!
|
|
Великолепный перевод отличного произведения! Это необычная история, абсолютно небанальная, в ней отсутствуют гермидрачные штампы. Её трудно читать, так как каждой строчкой проживаешь и переживаешь эмоции героев, до конца надеешься на чудо. Профессиональный тандем Грейнждер-Малфой здесь нисколько не уступает романтическому, он прорисован даже ярче, сплошное удовольствие наблюдать за ними на протяжении всего фика. Еще раз огромный респект переводчику:)
12 августа 2017
1 |
Ой_ рекомендует!
|
|
Захватывает дух, читается на одном дыхании, держит в напряжении до конца, не дает себя оставить и поражает описаниями чувств. Очень яркие события, совершенно неожиданные повороты сюжета, до последнего не ясно чем все закончится.
Я могу брызгать множеством эпитетов, но предоставляю вам прочувствовать эту гамму эмоций. Достойно прочтения, и отдельное спасибо переводчику за эмоции. Это самое дорогое что вы можете дать читателям. |
Отличная работа, достойная рекомендации! Огромное спасибо
|
BarbaraHushedпереводчик
|
|
AquaIrene, огромнейшее спасибо за ваш отзыв и рекомендацию! Очень рада, что вам понравилась работа и ее перевод. Во многом к переводу меня подтолкнуло как раз отсутствие заезженных штампов) Ещё раз большущее спасибо)
|
Это смех может быть заразительным. А болезнь - она заразная (в современном языке неупотребимо заоазительный в отношении болезней). Переводчик не знает русский язык?
|
BarbaraHushedпереводчик
|
|
Килька, спасибо, что обратили внимание на мой перевод) Но с технической точки зрения слово "заразительный" так же уместно, как и заразный. Данные слова являются паронимами и похожи по звучанию, следовательно, вы решили, что я, будучи безграмотной, не заметила этого, но данная претензия не совсем верна: заразительный(возможно, сейчас употребляется больше в словосочетаниях со словом "смех", но это переносное значение вышеупомянутого слова.) Первоначально оно употреблялось как заразный, переносящий заразу. Может, оно и несколько устарело, и сейчас больше употребляется слово заразный, но грубой ошибки здесь нет)
|
мне очень понравился перевод. в последней сцене, кто как понял, Джини все время стояла там? почему она ничего не комментировала? Все время не могла отделаться от ощущения ее недоумения в этот момент.
|
BarbaraHushedпереводчик
|
|
ipod.zolushka, спасибо большое за приятный отзыв, очень рада, что перевод вам понравился!) Момент ухода Джинни подробно не прописан, но то место, где "Гермиона чувствует запах духов Джинни и лёгкое прикосновение" — момент, когда Джинни покинула комнату вместе с Роном, просто это событие было для Гермионы на втором плане, соответственно, и чувства к тоже.
|
BarbaraHushed
спасибо за пояснение, все встало на свои места |
BarbaraHushedпереводчик
|
|
ipod.zolushka, всегда пожалуйста :)
|