Если бы не прочитала в комментариях, что это перевод и претензии будут не по адресу, ограничилась бы кратким: "Что это было?".
А так просто выражу недоумение по поводу того, каким образом можно сравнивать труд авторов и труд переводчика при голосовании. Тем более, что, чтобы по достоинству оценить последний, придется за пять дней с нуля выучить немецкий :)
Не захочу. Но это нежелание вызвано вещами, далекими от работы переводчика, все имеющиеся претензии - исключительно к автору (который, быть может, даже не в курсе, что его фанфик в чем-то там участвует).
Это и сбивает с толку. Практически любая написанная в этом обсуждении критика - не по адресу. И комплименты - не по адресу. И оценки, в сущности, не по адресу. Дык зачем было городить огород? (вопрос, естественно, не к анонимному переводчику, а к организаторам)
#весеннее_обострение #невыдуманное #работа
— Самое обидное, — говорит одна из сестер по alma mater на четвертом часу подготовки совместной презентации, — что после того, как мы эту презентацию покажем, ее можно будет сразу и удалить.
— Это еще ничего, — говорю, — вот когда я работала там, где я работала, вспомню — вздрогну: презентации по 50-100 листов, всё сверстать строго по шаблону, распечатать в дцати экземплярах, хорошо хоть, мы макулатуру сдавали! А потом ещё навить каждую на пружину, а листы иногда рвутся в процессе, и тогда их надо перепечатывать...
— Зачем, — спрашивает другая сестра по alma mater мемным тоном без вопросительного знака.
— Для отчетности.
— О потраченной бумаге?
— О потраченных деньгах.
— Потраченных на бумагу?
Мне нравится, как моменты бытия, о которых ты изнутри или не задумывался, или воспринимал как абсурдную, но норму, при пересказе другим порой начинают выглядеть отменной, качественной шизой...