↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарии «Whales and Unicorns» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

28 комментариев
Пролог:
> Еще двадцать лет назад заставили бы бывалого китобоя изрядно поволноваться.
Потеряно подлежащее.
> это было часть привычной работы
Часть - она моя. Была.
> который был одним из двадцати боевых галер
Галера - она моя.
> Капита Йогген Штирн
Капитан.

С запятыми совсем беда. Десятка два недостающих, едва ли не столько же лишних. Со сложносочинёнными предложениями вы не дружите. Мне, как граммар-наци, это доставляет лёгкий дискомфорт пониже спины. Не то чтобы это кого-то волновало, но всё же.
Найдите бету, что ли.
Но вообще-то неплохой перевод. Спасибо. Заодно и за наводку. В англоязычном фанфикшене редки "чистые" попаданцы, без кроссоверов.
gochicusпереводчик
" который был одним из двадцати боевых галер"
Флагман - он мой.
За остальное спасибо, сейчас поправлю.
gochicus
Здесь род именно по "галере". Вы же не скажете "он был одним из ключевых фигур", не так ли? Здесь так же.
gochicusпереводчик
InViol
Да, пересмотрел еще раз. Вы правы. Видимо, хотел заменить на "боевых кораблей" изначально.
HPotter Онлайн
Автор у себя на форуме явно неправильно написал.
"Whales and Unicorns | Песнь Льда и Огня". Мб скопировал название фандома.

"обеспечит ему небольшое политическое военное и политическое влияние"
очепятка.
gochicusпереводчик
HPotter
Спасибо, сейчас поправлю.
Спасибо за наводку.

Фанфик начался неплохо. Уж многообещающе - точно.
Но после Харренхала сначала пошел бред, а потом и полный бред. Теневой лорд Каркосы, Хастур Чай и прочие Чаи, сумасшедший Хоуланд Рид и проч. ...
Автор не смог. А жаль, замах начинался неплохо.
Ну и попаданца де-факто нет. Впрочем, это у них, западных фанфикописцев, прямо идея фикс - не иметь попаданческой в нашем смысле литературы, вечно всё какие-то левые бредни, м-да.

З.Ы. Гм, извиняюсь, не подумал, что это спойлер. Убрал.
З.З.Ы. Судя по прочитанному (всё написанное на сегодня), УЖ ОЧЕНЬ нетривиальны. Лично для меня вопрос даже не в том, что он курил, а что колол и закапывал в глаза. Впрочем, неважно, тут уж на вкус и цвет.
gochicusпереводчик
Johnny Furham
Спойлеры это не круто. Я верю в автора, ибо сюжетные повороты у него реально нетривиальны.

Судя по прочитанному (всё написанное на сегодня), УЖ ОЧЕНЬ нетривиальны. Лично для меня вопрос даже не в том, что он курил, а что колол и закапывал в глаза. Впрочем, неважно, тут уж на вкус и цвет.

Ну, как я понял все эти Чаи те же злодеи, только у мартиновских псевдокитайцев. А так, не особо задевает, чем-то на вархаммер тотал вар похоже, кмк.
Цитата сообщения Johnny Furham от 30.03.2018 в 22:55

Впрочем, это у них, западных фанфикописцев, прямо идея фикс - не иметь попаданческой в нашем смысле литературы, вечно всё какие-то левые бредни, м-да.

На самом деле есть такие. Даже такие... развесёло-СИшные. Ну, знаете, вроде попаданца в мир МЭ (как положено, в своём теле, со всеми знаниями) со световым мечом в руке, ИИ в затылке и кучей азари в постели.
песня наподобие «Дожди Кастамэра»


Во имя Рглора, дружище! Чем Вы переводили? =)
Низкий поклон и многие благодарности за продолжение перевода!

Одно замечание:
Не тратя время на расшаркивания, Виман предложил ему сесть и занял место в кресле напротив.
А разве не наоборот? По идее, хозяин, Рикард С., должен предлагать гостю садиться?
gochicusпереводчик
Крысёныш
"With simply a nod he sat in the chair opposite,"
Так в оригинале, я стараюсь передать дух работы.
По-моему, Вы чрезмерно удаляетесь от оригинала. Я всегда первым скажу, что перевод -- это, скорее, пересказ. Но у Вас начинается путаница, начиная от того, кто кому кивнул, которая заканчивается тем, что гость предлагает хозяину садиться в его собственном кабинете... при том, что он просто-напросто уселся напротив, не спрашивая разрешения =)
gochicusпереводчик
Крысёныш

"He made his way around the desk and almost fell into the chair. The days activities had taken their toll on him, and he truly dreaded the long ride ahead of him.

It took only a minute for Wyman Manderly to enter the solar. With simply a nod he sat in the chair opposite, crossing his arms over his chest. The Manderly heir was a fit man, a rather famous rider. He was also one of Rickard's most important men. His father had left most of the ruling of White Harbour to him, and it was Wyman Rickard talked to whenever he needed White Harbour."
1) Рикард зашел в кабинет и сел в кресло.
2) Через минуту пришел Виман, кивнул хозяину и сел напротив, скрестив руки на груди
Никакой путаницы. А так да, перефразирую довольно много

Добавлено 26.09.2018 - 13:26:
Крысёныш
Да, нашел тот момент с предложением сесть. Это просто ошибка, а не интерпретация оригинала.
Н -- Невнимательность (в обоих случаях,)
gochicusпереводчик
Крысёныш
Таки да. Оно. До проверки бетой " ошибок по невнимательности" вообще море.
— Поторапливайся, Скаг! — ...
Там имеется в виду "поторапливайся, скаг[осец]!", но уж точно не "Скаг" с заглавной буквы.

Имхо, удачнее всего будет написать, "скаг", с маленькой буквы. Читатели разберутся.
gochicusпереводчик
Крысёныш
Ок. Это все, что я хотел сказать, но длина ебучего комментария не может быть меньше 30 символов.
Ня! Между протчим, ты уж давно обесчал эту главу... и давно все сроки просрочил.

И вот, хотя я уже довольно давно прочитал её, -- у тебя удивительно достойный перевод! Не идеальный, мы все знаем, что идеала достичь почти невозможно, но очень красивый и хороший. Но -- отчего так ме-е-едленно? =)
gochicusпереводчик
Крысёныш
Да все банально. Образовались внезапные расходы, взял дополнительную подработку - долги отдать. Так что, даже когда есть время продолжать перевод, частенько нет настроения.
> даже когда есть время продолжать перевод, частенько нет настроения

"нет настроения" -- универсальный ответ; я и сам такой. Надо же, однако, чувствовать ответственность и за читателей? =)
gochicusпереводчик
Крысёныш
Тут уже вопрос приоритетов. В жизни выходит так, что , как правило, одним набором обязательств человек не ограничен :)
As you say, mylord.


Ура)
Отличный перевод, спасибо за него. Жду новые главы с нетерпением, уж очень интересная и необычная история, как по мне.
Рад видеть, во всяком случае, что есть ещё кто-то тормознутее меня =) Одно замечание:
*Немногим позже, лагерь у Харренхолла.*
-- можно было бы трансформировать в текст повествования:

Немногим позже, в лагере у Харренхолла, Крэган молча шагал сквозь ряды шатров, ...

А то вот эти ремарки, без абсолютной необходимости, -- они просто выбешивают.

+ "очень немного лесных воспоминаний" =)
gochicusпереводчик
Может быть, но, честно признаться, не охота менять все это менять в 9 главах. Автор сцены просто черточкой отделяет.
Цитата сообщения gochicus от 06.03.2019 в 17:31
но, честно признаться, не охота менять все это менять в 9 главах.
Это же механическая работа, чепушинная. Может даже возникнуть впечатлениие, что Вы и перевод воспринимаете вот так же (я-то знаю, что -- нет, но вот такое обвинение может показаться небеспочвенным).

Цитата сообщения gochicus от 06.03.2019 в 17:31
Автор сцены просто черточкой отделяет.

Ню! Так оно же и должно отделяться отбивкой типа "* * *", а если вставить вначало ещё и указание на что-куда переместилось -- это вообще режим наибольшего благоприятствования для читателя...

Короче -- Вы делаете мне странно, Шура! =)
gochicusпереводчик
Цитата сообщения Крысёныш от 06.03.2019 в 18:14
Это же механическая работа, чепушинная. Может даже возникнуть впечатлениие, что Вы и перевод воспринимаете вот так же (я-то знаю, что -- нет, но вот такое обвинение может показаться небеспочвенным).


Ню! Так оно же и должно отделяться отбивкой типа "* * *", а если вставить вначало ещё и указание на что-куда переместилось -- это вообще режим наибольшего благоприятствования для читателя...

Короче -- Вы делаете мне странно, Шура! =)

Ну, отбивку сделать можно, не сегодня, ибо поздновато у меня, но разу уж раздражает, то почему нет.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть