gochicusпереводчик
|
|
" который был одним из двадцати боевых галер"
Флагман - он мой. За остальное спасибо, сейчас поправлю. |
gochicus
Здесь род именно по "галере". Вы же не скажете "он был одним из ключевых фигур", не так ли? Здесь так же. |
gochicusпереводчик
|
|
InViol
Да, пересмотрел еще раз. Вы правы. Видимо, хотел заменить на "боевых кораблей" изначально. |
HPotter Онлайн
|
|
Автор у себя на форуме явно неправильно написал.
"Whales and Unicorns | Песнь Льда и Огня". Мб скопировал название фандома. "обеспечит ему небольшое политическое военное и политическое влияние" очепятка. |
gochicusпереводчик
|
|
HPotter
Спасибо, сейчас поправлю. |
gochicusпереводчик
|
|
Johnny Furham
Спойлеры это не круто. Я верю в автора, ибо сюжетные повороты у него реально нетривиальны. Судя по прочитанному (всё написанное на сегодня), УЖ ОЧЕНЬ нетривиальны. Лично для меня вопрос даже не в том, что он курил, а что колол и закапывал в глаза. Впрочем, неважно, тут уж на вкус и цвет. Ну, как я понял все эти Чаи те же злодеи, только у мартиновских псевдокитайцев. А так, не особо задевает, чем-то на вархаммер тотал вар похоже, кмк. |
песня наподобие «Дожди Кастамэра» Во имя Рглора, дружище! Чем Вы переводили? =) |
gochicusпереводчик
|
|
Крысёныш
"With simply a nod he sat in the chair opposite," Так в оригинале, я стараюсь передать дух работы. |
gochicusпереводчик
|
|
Крысёныш
"He made his way around the desk and almost fell into the chair. The days activities had taken their toll on him, and he truly dreaded the long ride ahead of him. It took only a minute for Wyman Manderly to enter the solar. With simply a nod he sat in the chair opposite, crossing his arms over his chest. The Manderly heir was a fit man, a rather famous rider. He was also one of Rickard's most important men. His father had left most of the ruling of White Harbour to him, and it was Wyman Rickard talked to whenever he needed White Harbour." 1) Рикард зашел в кабинет и сел в кресло. 2) Через минуту пришел Виман, кивнул хозяину и сел напротив, скрестив руки на груди Никакой путаницы. А так да, перефразирую довольно много Добавлено 26.09.2018 - 13:26: Крысёныш Да, нашел тот момент с предложением сесть. Это просто ошибка, а не интерпретация оригинала. |
Н -- Невнимательность (в обоих случаях,)
|
gochicusпереводчик
|
|
Крысёныш
Таки да. Оно. До проверки бетой " ошибок по невнимательности" вообще море. |
gochicusпереводчик
|
|
Крысёныш
Ок. Это все, что я хотел сказать, но длина ебучего комментария не может быть меньше 30 символов. |
gochicusпереводчик
|
|
Крысёныш
Да все банально. Образовались внезапные расходы, взял дополнительную подработку - долги отдать. Так что, даже когда есть время продолжать перевод, частенько нет настроения. |
> даже когда есть время продолжать перевод, частенько нет настроения
"нет настроения" -- универсальный ответ; я и сам такой. Надо же, однако, чувствовать ответственность и за читателей? =) |
gochicusпереводчик
|
|
Крысёныш
Тут уже вопрос приоритетов. В жизни выходит так, что , как правило, одним набором обязательств человек не ограничен :) |
As you say, mylord.
|
Ура)
Отличный перевод, спасибо за него. Жду новые главы с нетерпением, уж очень интересная и необычная история, как по мне. |
gochicusпереводчик
|
|
Может быть, но, честно признаться, не охота менять все это менять в 9 главах. Автор сцены просто черточкой отделяет.
|
gochicusпереводчик
|
|
Цитата сообщения Крысёныш от 06.03.2019 в 18:14 Это же механическая работа, чепушинная. Может даже возникнуть впечатлениие, что Вы и перевод воспринимаете вот так же (я-то знаю, что -- нет, но вот такое обвинение может показаться небеспочвенным). Ню! Так оно же и должно отделяться отбивкой типа "* * *", а если вставить вначало ещё и указание на что-куда переместилось -- это вообще режим наибольшего благоприятствования для читателя... Короче -- Вы делаете мне странно, Шура! =) Ну, отбивку сделать можно, не сегодня, ибо поздновато у меня, но разу уж раздражает, то почему нет. |