↓
 ↑
Регистрация
Имя:

Пароль:

 
Войти при помощи

Утро после (слэш)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Рейтинг:
R
Жанр:
Комедия, Первый раз
Размер:
Мини | 11 Кб
Формат по умолчанию
  • 11 Кб
  • 1 666 слов
  • 11 тысяч символов
  • 6 страниц
Статус:
Закончен
Предупреждения:
Гет
«На конкурс "Хрюкотали зелюки"», номинация «Ночной клуб: только мужчины».

Утро после ночи, которую Бернарду, Мэнни и Фрэн действительно не стоит вспоминать.
Отключить рекламу
СКАЧАТЬ
 
От переводчика:
Читать без знания канона сложно, но можно.

Есть намёк на групповой секс.

В тексте упоминаются названия настоящих алкогольных напитков, как правило, очень крепких: «электрическая водка», кунжутно-попкорновый дайкири, пряный ром «Слёзы Феникса». Все есть в сериале, хотя сюжетной нагрузки и не несут.
Подарен:
Kira Sky - Главному промоутеру сериала "Книжный магазин Блэка" на фанфиксе с наилучшими пожеланиями!
Конкурс:
Хрюкотали зелюки
Конкурс проводился в 2018 году
Произведение добавлено в 2 публичных коллекции и в 2 приватных коллекции
Любимое (Фанфики: 615   34   Dreaming Owl)
Смех и грех (Фанфики: 96   12   Lasse Maja)
Показать список в расширенном виде



Показано 2 из 2

Dreaming Owl рекомендует!
Интересный текст, яркие образы. выдержанность канона. Спасибо за труд переводчику.
Виктория Аои рекомендует!
Хотите узнать всю подноготную сложных отношений экстравагантной троицы? Тогда вам сюда! Спасибо переводчику к за ещё один отличный текст по любимому фандому.


Показано 10 из 36 | Показать все Статистика
Показать предыдущие 10 комментариев

Автор
Редактор
Комментариев 4444
Рекомендаций 532
Это прямо живой дух книжного магазинчика Блэка! %))) Как новую серию посмотреть ::)) Спасибо!
Онлайн  

Автор
Переводчик
Редактор
Иллюстратор
Комментариев 2017
Рекомендаций 59

Переводчик произведения
Lasse Maja
Приветствую ещё одного блэкофила! Благодарю за ваш комментарий!
 

Редактор
Автор
Переводчик
Редактор
Иллюстратор
Комментариев 1878
Рекомендаций 98
Ничто человеческое не чуждо и этому фандому, и даже пьяные оргии. Кто бы мог подумать. Бесконечна фантазия фикрайтерская. Перевод практически безупречен, только очень смутили моллюски в трубах, прямо ложка дёгтя на самом дне бочки мёда. Я не говорю, что в России в этих самых трубах никто не живёт, просто… это было очень неожиданно.
Онлайн  
Виктория Аои 30 июня 2018

Цитата сообщения ElenaBu от 30.06.2018 в 00:25
Ничто человеческое не чуждо и этому фандому, и даже пьяные оргии. Кто бы мог подумать. Бесконечна фантазия фикрайтерская. Перевод практически безупречен, только очень смутили моллюски в трубах, прямо ложка дёгтя на самом дне бочки мёда. Я не говорю, что в России в этих самых трубах никто не живёт, просто… это было очень неожиданно.


А здесь автор ничего не выдумывал, на самом деле эта шутка позаимствована из канона
 

Автор
Переводчик
Редактор
Иллюстратор
Комментариев 2017
Рекомендаций 59

Переводчик произведения
ElenaBu
Спасибо за ваш комментарий и такую высокую оценку перевода.
Моллюски на трубах – это отсылка ко второму эпизоду первого сезона, где Мэнни говорит, что магазин нуждается в уборке, в том числе и потому, что на трубах живут моллюски, которые должны жить в море.

iampain
Именно!
 

Редактор
Автор
Переводчик
Редактор
Иллюстратор
Комментариев 1878
Рекомендаций 98
Цитата сообщения iampain от 30.06.2018 в 05:13
А здесь автор ничего не выдумывал, на самом деле эта шутка позаимствована из канона

А, ясно. Настолько близко я с каноном не знакома. :)
Онлайн  

Автор
Редактор
Иллюстратор
Комментариев 10579
Рекомендаций 718
Упорото и очень вканонно. Вот прямо в том стиле, в каком нужно.
Ржал как не в себя, потому что ситкомы в принципе не мое, но именно этот и ещё Vicious как раз мне зашли. Нужный градус, ну и как я писал, дефицит персонажей с искренностью, пусть и социопатов.
Может, ещё посмотрите что у автора? Отменно же.
Онлайн  

Автор
Переводчик
Редактор
Иллюстратор
Комментариев 2017
Рекомендаций 59

Переводчик произведения
Altra Realta
О, вы добрались до "Black Books"?
Цитата сообщения Altra Realta от 05.12.2019 в 03:18
Может, ещё посмотрите что у автора? Отменно же.
Очень вряд ли. Я про Бернарда Блэка сама люблю писать, и с буржуйскими авторами не всегда совпадаю. Мне герои этого сериала кажутся чуть более лиричными, так сказать.

А конкретно этот автор пишет на не очень-то грамотном английском, - его переводить сложно, долго и муторно.

"Vicious" я тоже смотрела, но он какой-то... слишком грустный что ли. Атмосфера увядания прямо-таки угнетает.
 

Автор
Редактор
Иллюстратор
Комментариев 10579
Рекомендаций 718
KNS
Я его даже досмотрел :)) совсем короткий, очень жаль.
Писать точно не буду (просто не смогу, я плохо улавливаю визуал), но переводы попробую, как будет передышка в январе.
Онлайн  

Автор
Переводчик
Редактор
Иллюстратор
Комментариев 2017
Рекомендаций 59

Переводчик произведения
Altra Realta
Ну, сериал – золотая классика британского телевидения. Практически общепризнанная :)

Если соберётесь переводить – я обеими лапами "за", а то у нас редкофандом, и из тринадцати текстов шесть я написала/перевела. И история с ФвФ унесла парочку. А ведь у буржуев фандом довольно популярный.
 
Добавить комментарий
Чтобы добавлять комментарии, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть