↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Не только для меня (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
NC-17
Жанр:
Романтика
Статус:
Закончен
Предупреждения:
Групповой секс, ООС
 
Проверено на грамотность
Любовь на троих на маскарадном балу в Министерстве магии.
Текст этого фанфика доступен только зарегистрированным пользователям старше 18 лет
QRCode
От переводчика:
Achtung! Achtung!
Женский бульварный роман со всеми вытекающими!
Тотальный ООС героев!
Минздрав предупреждает! (Не говорите, что вас не предупреждали))
Переведено на конкурс "Мсье знает толк!", номинация "Полеты на метле".
Конкурс:
Мсье знает толк
Номинация Полёты на метле
Конкурс проводился в 2019 году



Произведение добавлено в 8 публичных коллекций и в 65 приватных коллекций
Люмиона и не только. Лучшее (Фанфики: 532   217   vega_1959)
Горячо! (Фанфики: 79   99   Malifisent)
NC-17 / PWP / эротика (Фанфики: 116   42   coffee_cat)
Показать список в расширенном виде



20 комментариев из 35
PersikPas
Пошто вы так со мной, Разбудила мужа, пёс завыл( [2]
Кронпереводчик
Трем последним комментаторам - спасибо, что нашли время на чтение и комментарии. Я бы на вашем месте после первых же не зашедших строчках плюнула бы и закрыла - зачем давиться и жевать кактус? Если только ради помучить себя, позакатывать глазки, поржать до смерти - мазохизм какой-то получается. С другой стороны - в тему. Я - безусловный победитель номинации "Как "заСадо-мазохистить" читателя до смерти штампами и перлами. Ну а чо - тоже достижение.
Аноним На самом деле это не кактус, это скорее семечки - уже надоело, но остановиться не можешь
Кронпереводчик
Цитата сообщения PersikPas от 18.02.2019 в 13:15
Аноним На самом деле это не кактус, это скорее семечки - уже надоело, но остановиться не можешь

)))
Я наверное единственная извращенка, кто обратил внимание, но простите соитие в таком виде не возможно стоя на балконных перилах. Это противоречит женской физиологии, разве что старина Люк трудился в стойке на голове...Но учитывая юбку на фижмах и возраст уважаемых магов а так же многочисленные порывы которые получит Гермиона удовольствие то еще...еще раз простите.
Кронпереводчик
Да нет, не извращенка... Закономерный вопрос. Просто я про соитие на балконных перилах первый раз слышу)) Вообще-то стоя на балконе, сидя на скамье (двое из них).
Цитата сообщения Аноним от 19.02.2019 в 18:40
Да нет, не извращенка... Закономерный вопрос. Просто я про соитие на балконных перилах первый раз слышу)) Вообще-то стоя на балконе, сидя на скамье (двое из них).

Ой вей. Один на коленях что ли?
Кронпереводчик
Ну, я представляю это себе так: один мужыг сидит, облокотившись на руки и отклонившись назад, на нем в позе... эм... наездницы ГГ, сзади нее второй. Чтоб заранее предвосхитить возможные последующие вопросы - я не знаю, какой длины и ширины скамья и есть ли у нее спинка.


Добавлено 19.02.2019 - 19:01:
Мне кажется, ПВП многие пишут "от балды", не совсем представляя себе "действо". Если честно, при переводе я совсем не задумывалась о том возможно это или не возможно, что подразумевал автор, "такая" ли ГГ, или нет, почему автор использовал именно такие слова, какой обоснуй и т.п. Чисто перевод. ПВП. Берем текст А и переводим его на язык Бэ. Все. Никакого обоснуя. Никакого смысла. Чистые потрахушки.
Цитата сообщения Аноним от 19.02.2019 в 18:55
Ну, я представляю это себе так: один мужыг сидит, облокотившись на руки

Пардон, "облокотиться на руки"? У слова "облокотиться" есть только одно значение - опереться на локти. На локти. И ничего другого.

Цитата сообщения Аноним от 19.02.2019 в 18:55
Мне кажется, ПВП многие пишут "от балды", не совсем представляя себе "действо". Если честно, при переводе я совсем не задумывалась о том возможно это или не возможно, что подразумевал автор, "такая" ли ГГ, или нет, почему автор использовал именно такие слова, какой обоснуй и т.п. Чисто перевод. ПВП. Берем текст А и переводим его на язык Бэ. Все. Никакого обоснуя. Никакого смысла. Чистые потрахушки.

Поздравляю! А у вас получилось перевести "от балды". Не задумываясь. И это, по-вашему, есть хорошо?
Не задумывались? А стоило бы задуматься. Думать всем полезно, а уж переводчикам - тем более. Если вам понравилась полная фигня и вы взялись ее переводить... Что ж, разрешите и нам думать о вашем уровне то, что мы думаем.
На минуточку, "чистые потрахушки" тоже можно описать качественно. Прецеденты есть. Увы, у автора и у вас это не получилось.
Показать полностью
Кронпереводчик
Сврказм. На некоторые посты иначе как с сарказмом ответить невозможно (ну хорошо, через интернет это трудно передать, согласна).
А вообще не надо передергивать, пожалуйста, и додумывать за меня слова , "фигней" я оригинал не называла. Наоборот, что-то в нем было, раз я решила его перевести. Если получилось отвратно по-вашему, что ж, такое мнение тоже имеет право быть. Но перевод допустили до конкурса, значит "высокие" стандарты фанфикса он удовлетворяет, не забывайте об этом. Конечно, есть мастера, которые и из ПВП сделают конфетку, вы правы. Но таких не много - зайдите в книжный и загляните в пару отечественных детективов или женских романов, почитайте отзывы здесь: многим скучно и уныло, многим "недодали". Просто не стоит покупать яркую книжку с загорелым качком и полуодетой красоткой с голым бюстом (хотела написать "сиськами наперевес", но меня опять не так поймут) и ожидать под обложкой нетленное произведение непревзойденного классика мировой литературы - тогда не разочаруешься.
ей это было не по нраву, но, чем ввязываться в никому не нужные дискуссии, лучше промолчать
Автору бы мастер-классы давать: как одной меткой фразой уничтожить всякое сходство с каноничным персонажем %))

Поразительно тупая попытка в дамский роман, способная надолго отбить всякое желание даже смотреть в сторону эротической прозы х_х
Убойная история о разборчивой Гермионе, готовой - на балу!- кинуться на первого встречного, кто вышел на балкон проветриться. А первых встречных оказалось даже два. Вот свезло так свезло! Да еще и встреча эта явно не последняя. И будет ей счастье...

А читателю-то как весело! Посмеяться - только это и остается, когда все так нелепо.
Несу коммент после деанона, как и обещала.

Очень жаль, что автор решил сделать Гермиону настолько несчастной. Чего только стоит фраза:
>Она снова увидится с друзьями.

То есть Гермиона виделась с друзьями только на балу? С друзьями, с которыми она прошла огонь и воду? С теми, кто всегда был рядом, кто не бросил и кого не бросила она? С теми, с кем она прошла всю войну, наконец? Бросьте. Невозможно. Да, со временем они могут перестать общаться так плотно, как раньше, но... Автор очень неуверенно мазнул обоснуем по поводу того, что Рон и Гермиона разошлись. Спасибо, что развёл их мирно, но очень неправдоподобно, если уж и решаться на обоснуй, то как-то более насыщенно прописать этот момент, всё-таки ленивой строчки недостаточно. Но да ладно, мы сюда не за обоснуем пришли, в конце концов, но вот то, за чем пришли, тоже какое-то... никакое. У автора явно либо мало опыта, либо вообще его нет — написано скучно и неинтересно, куча лишних деталей вроде рвоты беременной Джинни, невовремя появившегося Рона и т. д. Для чего? Это попытка в обоснуй? Тогда мы топчемся на месте... В общем, совершенно не понравилось, и это я ещё не прокомментировала (и не прокомментирую) поведение Гермионы, которая, узнав Малфоя и Снейпа, без раздумий отдалась им. Лол.
Показать полностью
Слушайте, ну разве же это перлятник? Пришла по негативным отзывам лично глянуть, что к чему. По-моему, это классический образец дамского романа, как и заявил автор в посте деанона. До Анжелики оно, может, и не дотягивает, все-таки там был сюжет в основе, но ничего дико сквикающего я не нашла. Встречаются временами повторы, как здесь:
"... все же Гермиона решительно отказывалась праздновать смерть человека, насколько бы тот ее не заслуживал" и "... Ведь этим ему оказывалась честь, пусть и со знаком минус, а ее он явно не заслужил". Но это можно поправить)
Кронпереводчик
Фух, спасибо вам, милая дама, за КОНСТРУКТИВНУЮ критику лично в МОЙ адрес как переводчика. Подумаю, как можно исправить.
Крон
Перечитала каменты к фику и смеюсь... Безусловно, у всех всё поразному..
В защиту автора... :
Про редкие встречи с друзьями.. Ребят, а кто имея работу, свою семью, увлечения и т.д. Имеет возможность видеться с друзьями чаще, чем раз в 3 месяца? И это при хорошем раскладе и по поводу. Везёт тем, кто с друзьями работает или таким беззаветным балванам как я.
Про увидела двух мужиков и отдалась... Дп ладно, знавала я и более нелепые ситуации вполне имеющие быть в реальной жизни. Опыт.
Про позу на скомейке.. Вот этот момент вообще отторжение в голове не вызвал. Там же описано, один лежит, ГГ сверху, второй сзади. Гугл в помощь, раз фантазия подводит. Но, в моём воображения скамейка самая обычная, без спинки, и партнёр, который сзади, имеет возможность перешагнув скамейку спокойно пристроить я к партнерше.
Про "руки ГГ со всей сторон" ... Вот тут да, это конечно гибкость иметь надо!
К переводчику.. Соглашусь с кем-то там в каментах, почему бы не строить фразы понятным для "русского уха" образом? Они звучат очень англоязычно. Все таки в русском языке фразы строятся не всегда так же как и в английском и прямой перевод текста читается несколько...отвлекающе. Удачи Вам!
Показать полностью
Шедевр!
чувственно. Всегда знала что эти двое любят тройничок:)
Я просто в восторге от этого трио, обожаю их, а фф получился идеальный, спасибо автору
Классный фанф. Спасибо за перевод! Мне очень понравилось то, как хитро они менялись местами, я до последнего была уверена, что сначала на балконе стоял Снейп.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть