Ощущения от первых нескольких страниц текста какие-то... смешанные. Шапка выглядела очень многообещающе, но содержимое откровенно огорчило. В целом читабельно, но диалоги откровенно слабые, персонажи вроде говорят и думают умные вещи, но какими-то совершенно неуместными словами. И в целом было ощущение какой-то логичной глупости. Вроде объективно придраться к умозаключениям персонажей нельзя, но есть ощущения, что все-таки они не правы. На протяжении всего прочтения мучилась догадками, отчего же текст так читабельно-нечитабелен. То ли автор имел в голове умные мысли, но не умел их правильно подать, то ли перевод улучшил в каком-то плане изначально не очень читабельный текст, и оттого и возникает такое двойственное восприятие.
Показать полностью
А далее идут претензии исключительно к автору текста. Волдеморт какой-то никакой. Мне казалось, что такой персонаж в роли директора ничем не должен уступать по харизматичности и управленческим повадкам тому же Снейпу в роли директора в подобных фиках, а то и Амбридж, но он какой-то... Толерантный. Бесхребетный. С детьми после отбоя справится не может. Это точно Волдеморт? Да я рассчитывала на "школу для трудных детей", как минимум, а вообще ожидала увидеть детский концлагерь, при таком-то директоре. Я имею в виду, это то, что вы ожидаете, когда слышите, что Волдеморту доверили учить детей. Нет? А еще не понимаю, почему у Гарри близнецы (которые вообще-то двойняшки). Не вижу в этом вообще никакого смысла. Или фик настолько старый, что написан до выхода последней части поттерианы. Вопрос переводчикам (чисто из интереса): "Как вы вообще пришли к идее, что хотите это перевести? Я имею в виду, что если перевод не улучшил и не ухудшил восприятие истории, и оригинал именно такой же, то почему вам захотелось перевести именно это произведение?" 2 |