Фиговый фик,переводчику должно быть тяжело,правда порадовало"и одна по одной
Добавлено 08.08.2012 - 21:43: избавил любовника от одежды",или "прикупить семен для гиппогрифа",вау, перевод должен быть художественным,смекаете? И,месяцы спустя,(я-то Вам не грубил) слово "протестанты" не слышали? Ответом не утруждайтесь,ибо не умеете.
Mentha Piperita:
Если вы не обделены чувством юмора, не боитесь крови-кишок, а романтику предпочитаете в неромантичном виде, вам сюда. Здешний гет, я бы сказала, наскально-живописный. Суровый и грубо-выразительный и п...>>Если вы не обделены чувством юмора, не боитесь крови-кишок, а романтику предпочитаете в неромантичном виде, вам сюда. Здешний гет, я бы сказала, наскально-живописный. Суровый и грубо-выразительный и при этом очень забавный. Видимо, какая дама сердца - такое и признание... Хотя это же древняя традиция: лучший способ ухаживать за женщиной - накормить!