А почему "Он склонил голову набок и растянул губы в жуткой ухмылке: " и "Его лицо застыло уродливой маской", если в оригинале было "slight smirk" и "his grin faltered", то есть, по сути, "он растянул губы у легкой ухмылке" и "его ухмылка/усмешка дрогнула" и ни слова про жуткий/уродливый?
Из-за этого акценты совсем другие получаются, и ощущение от перевода совсем не похоже на оригинал :с
А драббл хороший
Ellinor Jinn:
Прежде всего это очень красивый текст. Прямо струящийся, напоённый солнцем и жаром, пронизанный сильнейшими страстями. Какие контрасты: ледяная насмешка - горячие поцелуи, оковы парчи - нежная кожа, м...>>Прежде всего это очень красивый текст. Прямо струящийся, напоённый солнцем и жаром, пронизанный сильнейшими страстями. Какие контрасты: ледяная насмешка - горячие поцелуи, оковы парчи - нежная кожа, матрона - жаждущая любви женщина - и снова неприступная, владеющая собой леди.
Тибальт такой мятущийся, грешный. И чистая Джульетта.
Признаться, я, кроме основной линии, мало что помню из этой трагедии, но прочитала на одном дыхании! Это очень живо, чувственно! И строки почти стихов в монологах... Браво!