↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Bread in Captivity» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Iгуанiвна

1 комментарий
В оригинале была такая занятная игра слов, а в переводе она потерялась. И становится непонятно, что за прикол с хлебом, почему хлеб (то есть понятно, что змея оставила заместителя и ушла погулять, но в чём суть?)
А суть вот в чём.
В оригинале надпись на клетке боа гласит "bred in the zoo" ("bred" - выведен). Кроули заменил её на "bread in the zoo" (что, собственно, и значит "хлеб в зоопарке"). Вот Гарри и удивился.
Переводить игру слов - это всегда вызов, я вот сходу не предложу хороший смешной вариант, в голову приходит разве что "выеден" вместо "выведен". Не хочу обидеть переводчика, но этот момент жаль.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть