В оригинале была такая занятная игра слов, а в переводе она потерялась. И становится непонятно, что за прикол с хлебом, почему хлеб (то есть понятно, что змея оставила заместителя и ушла погулять, но в чём суть?)
А суть вот в чём.
В оригинале надпись на клетке боа гласит "bred in the zoo" ("bred" - выведен). Кроули заменил её на "bread in the zoo" (что, собственно, и значит "хлеб в зоопарке"). Вот Гарри и удивился.
Переводить игру слов - это всегда вызов, я вот сходу не предложу хороший смешной вариант, в голову приходит разве что "выеден" вместо "выведен". Не хочу обидеть переводчика, но этот момент жаль.
NAD:
Жаль я не Басё и не умею писать хокку.
Жаль я не обладаю восточной мудростью и не могу выдать что-то тонкое и изящное.
Но работа такая офигенная, что я просто не могу не порекомендовать её. Через вр...>>Жаль я не Басё и не умею писать хокку.
Жаль я не обладаю восточной мудростью и не могу выдать что-то тонкое и изящное.
Но работа такая офигенная, что я просто не могу не порекомендовать её. Через время и пространство, в обход всех правил он снова и снова возвращается в тот мир, где ещё буйно цветёт сакура. Чтобы ещё раз оказаться в самом начале рядом с той, которую не забудет и через четыре сотни лет.