↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Bread in Captivity (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Беты:
Рейтинг:
General
Жанр:
Юмор, Пропущенная сцена
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Кроули наслаждался своим десятилетним отпуском в качестве экспоната боа-констриктора в Лондонском зоопраке, когда его прервали какие-то грубые личности, которые приказали ему шевелиться. Он вообще-то пытался вздремнуть, большое спасибо. Но что самое интересное - их маленький спутник, кажется, пытался с ним говорить. На его языке.
Или Кроули - удав, с которым Гарри говорил в зоопарке.

Конкурс «Не романтикой единой-3», первый тур. Внеконкурс.

Комментарий автора:
«Всем привет! У меня нет слов чтобы объяснить, почему я написала это. Разве что - у меня была мысль, и я последовала за ней. Вряд ли будет продолжение, у меня всегда много хлопот, и ещё один макси будет лишним. Но я правда не могла не написать эту встречу. Так что вот!
Надеюсь, вам понравится».
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От переводчика:
Прекрасно понимаю автора: раз увидев этот фик, я просто не могла не перевести его. Без шансов.
Конкурс:



Произведение добавлено в 11 публичных коллекций и в 16 приватных коллекций
Подписка (Фанфики: 6001   79   Gothessa7)
ГП. Избранное (Фанфики: 759   32   Sad Hermit)
Кроссоверы (Фанфики: 109   27   Olga Субботина)
Годные кроссоверы (Фанфики: 45   9   baghera)
Показать список в расширенном виде



Показано 1 из 1

Ис-с-стория о том, как мерз-с-ские люди не дали пос-с-спать бедному демону,
Или как Гарри Поттер, он же Волдитостер, о-с-с-вободил исчадье Ада!)))


13 комментариев
Отличный кросс - вписано как будто Кроули там и должен быть. Так и представляю ухмылочку Барти на морде удава))
Ну что за люди! Не дадут пос-с-спать бедному демону!))))
Или как Гарри Поттер, он же Волдитостер, о-с-с-вободил исчадье Ада!)))
Asy19_69
Чудесненькое слияние фандомов. Переводчику огромное мерси)
Читается быстро и легко.
Ой, пррелесссссть какая! Спасибо переводчику, минутка радости и удовольствия!
А там у автора ещё такого нету?

клевчук
Спасибо вам за рекомендацию, пришла по ней к такому очарованию!
В оригинале была такая занятная игра слов, а в переводе она потерялась. И становится непонятно, что за прикол с хлебом, почему хлеб (то есть понятно, что змея оставила заместителя и ушла погулять, но в чём суть?)
А суть вот в чём.
В оригинале надпись на клетке боа гласит "bred in the zoo" ("bred" - выведен). Кроули заменил её на "bread in the zoo" (что, собственно, и значит "хлеб в зоопарке"). Вот Гарри и удивился.
Переводить игру слов - это всегда вызов, я вот сходу не предложу хороший смешной вариант, в голову приходит разве что "выеден" вместо "выведен". Не хочу обидеть переводчика, но этот момент жаль.
ElenaBuпереводчик
Хэлен
Asy19_69
Агнета Блоссом
Спасибо огромное! :)

клевчук
Спасибо за рекомендацию. :)

Iguanidae
Это вот как раз то, за что я одновременно люблю и не люблю такие фики — прекрасная игра слов, которую не передашь иначе как с помощью простыней сносок.
«Выеден» — интересный вариант, но не объясняет, почему именно хлеб.
Очаровательно!!! Реально захотелось продолжения!
Второй канон не знаю, но история здорово повеселила! Спасибо! :)
Перепуганный грейпфрутик и волшебная сила хорошего сна - это замечательно)))

Ну и спорный вопрос, мне правда интересно ваше мнение как переводчика) Насколько допустимо использовать вместо авторской собственную игру слов, скажем рос - трос. Здесь, конечно, еще и название на этом завязано. На всякий случай напоминаю, это не предложение, а вопрос) 
ElenaBuпереводчик
Шмель17
Rionrionik
Спасибо! :)

кузина Энн
Спасибо!
На самом деле оч хороший вопрос. Как бета я порой была беспощадна к переводам, выпалывая все кривые конструкции, бедные переводчики иной раз за голову хватались. А вот встав на эту сторону баррикады, неожиданно для себя поняла весь их трепет перед авторским словом. Так что, думаю, всё хорошо в меру. Скажем, в данном конкретном фанфике слишком тонкая игра слов, и даже заменить "хлеб" на какую-то другую еду, или даже любой рандомный предмет - не самая лучшая идея.
Впрочем, раз этот вопрос у читателей встаёт, по всей видимости, оставить английский вариант названия было бы даже менее болезненным (хотя я ратую за переводы названий). После деанона, пожалуй, стоит исправить.
Прекрасный кроссовер и замечательный перевод! И это всё при том, что я не знакома со вторым фандомом) В общем, автор и переводчик справились на ура:)
Что же, все именно так и могло быть. Кому как не Кроули взбредет в голову, отдохнуть от построения коварных планов в теплом террариуме. Там и накормят, и напоют, и ̶з̶а̶ ̶у̶ш̶к̶о̶м̶ ̶п̶о̶ч̶е̶ш̶у̶т̶ по голове поглядят. А тут еще и интересная беседа нарисовалась - вообще красота, настоящий курорт!
Спасибо за перевод :)
Эх, как жаль что это только мини! Такой демонско-демонический Кроули очень интересно бы повлиял на события канона и самого Поттера! :)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть