↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Просто держи меня за руку (гет)



Автор:
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Романтика, Ангст, Драма, Hurt/comfort
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Альтернативная версия седьмой книги и постХогварц. До Снейпа наконец-то доходит, что он вовсе не обязан подчиняться приказам до мельчайших деталей, да и как-то вдруг захотелось пожить еще немного, а не героически жертвовать собой. Единственное, чего не знал бедняга зельевар - что у Дамблдора есть не только план А, но и план Б. Просто на всякий случай. А когда Грейнджер находит древнее место силы, которое может кардинально изменить ход событий - вот тут-то все и заверте...
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
Иллюстрации:
От автора:
1. Фанфик разделен на две части - 7 книга и постХогварц.

2. Термины собраны со всех имеющихся переводов, как автору больше понравилось. Если вам не нравится "ВолЬдеморт", обратите внимание, что АлЬбус и ГриндевалЬд в оригинале мягкого знака тоже не имеют.

3. Общий рейтинг работы - R, но в некоторых главах будет легкая НЦа. Правда, до нее еще надо добраться.

4. Время от времени появляется ООС, и персонажи сообразительней и порой наглей канонных. Но иногда и тупее )))

5. География лей-линий Британии очень приблизительная, а линия Каслригга полностью выдумана.
 
Фанфик опубликован на других сайтах:    



Произведение добавлено в 69 публичных коллекций и в 261 приватную коллекцию
Снейп. Моё лучшее (Фанфики: 107   664   Alpha_Snape)
Лучшие снейджеры (Фанфики: 177   471   Мару-Миау)
Великолепный Северус (снарри) (Фанфики: 107   444   fyyf)
Показать список в расширенном виде
Post Tenebras Lux (гет) 36 голосов
Синдром дефицита времени (гет) 25 голосов
Свет в окне напротив (гет) 23 голоса
Вслед за солнцем (Chasing The Sun) (гет) 17 голосов
Подопечный / Pet Project (гет) 16 голосов




Показано 3 из 22 | Показать все

Наконец-то осилила эту эпопею! Чудесная вещь! Дженовая часть в особенности сильна! Интересные повороты и пересечения с каноном, развилки, интриги и невозможность оторваться в самых захватывающих моментах.
Снейджер тоже на высоте! Максимально реалистично, почти до конца. Концовка показалось очень скоротечной)
В общем, читайте!


Просто держи меня за руку
Justice Rainger
Хорошая работа. Канон, нет пафоса или кринжа как во многих снежерах. Нет и нелогичного стекла. Джен удивительно хорош, история захватывающая. Рекомендую.
Изумительный фанфик. Настоящая книга. Эпопея. Давно не получала такого удовольствия от прочтения. Без сомнения, один из лучших фиков в фандоме. Он восхитительным образом сочетает в себе увлекательнейшую сюжетную линию, массу приключений, неожиданные повороты сюжета, глубоко прописанных героев, нежнейшую и трогающую до глубины души, при этом очень реальную историю любви, и уютнейшую атмосферу. В этом фанфике хочется спрятаться в дождливый день. Очень вкусное произведение. Первую половину книги я думала, что единственное, что в фике не очень - это название (мол, какое-то незапоминающееся для такого классного произведения), но во второй половине поняла, что это не так, а в конце меня глубоко поразило, как искусно вплетено название во всю сюжетную линию. Читайте, если хотите насладиться классной книгой с глубокой проработкой деталей, сюжета и героев. Автор, спасибо!
Показано 3 из 22 | Показать все


20 комментариев из 4255 (показать все)
Justice Raingerавтор
Цитата сообщения алия_97 от 12.05.2020 в 16:37
Justice Rainger
Да там вообще интересно то, что Волди и Сева явно это обговаривали и как Волди эту тему поднял-то? Разговор то был уже после возвращения)
Дамби так тот вообще, только глаза выпучил: Че? После стольких лет??? То есть, там и сомнений не было, что все прошло, быльем поросло)

А мне наоборот показалось, что разговор был в аккурат тогда, когда Сева просил его пощадить Лильку (он же Дамби признался, что просил ее пощадить в обмен на жизни Гарьки и Джеймса, мы, собсно, с соавтором и в "Когда закончилась война" так написали). Т.е., как я поняла, Сева попросил, Волдя там чот пожурил его ("мы поговорили, и он признал..."), после чего Сева, поняв, что это слишком ненадежный вариант, побежал сдаваться Альбусу. А Волдя, видать, в момент Х вспомнил Севочку и внизапна решил уважить его просьбу - надо ж вознаградить пацана, так старался, пророчество принес, потому и дважды потребовал у Лильки отвалить.
Вау. Это очень круто. Подписалась)
Justice Rainger
Мне чего-то кажется, что это Волди после с Севой говорил. Ну то есть по прошествии лет он признал правоту Волди) Это логчно, типа: "ну чего, перебесился? я тебе еще тогда говорил", "да, повелитель" и т.д.

Добавлено 12.05.2020 - 17:00:
Justice Rainger
Не могу говрить за оригинал, но в переводк Волди говорит "Когда ее не стало, он согласился..." Когда ее не стало Сева не мог сразу согласится с лордом, потому что тот развоплотился
Justice Raingerавтор
Цитата сообщения алия_97 от 12.05.2020 в 16:53
Justice Rainger
Мне чего-то кажется, что это Волди после с Севой говорил. Ну то есть по прошествии лет он признал правоту Волди) Это логчно, типа: "ну чего, перебесился? я тебе еще тогда говорил", "да, повелитель" и т.д.

Добавлено 12.05.2020 - 17:00:
Justice Rainger
Не могу говрить за оригинал, но в переводк Волди говорит "Когда ее не стало, он согласился..." Когда ее не стало Сева не мог сразу согласится с лордом, потому что тот развоплотился

Перечитала оригинал, да, "когда ее не стало", я чот упустила это из виду. Но тогда это тем более вызывает вопросы - с чего это вдруг они об этом с Севой говорили уже после возвращения Волди, чего это Волдя озаботился разговором про баб ))) или мож даже извинялся, что нишмог уважить Севкино пожелание (маловероятно, конечно))) и предложил на замену другую телку )
Justice Rainger
Вот в том-то и дело, чего это... Сложно представить, конечно, что мол Волди расшаркивался перед Севой: "ну я хотел выполнить твою просьбу, но она ж дура сама вылезла... ТЫ хоть не сильно страдал? Утешился?") Но по всему выходит, что какой-то разговор "по душам" был)
Justice Raingerавтор
Цитата сообщения алия_97 от 12.05.2020 в 17:20
Justice Rainger
Вот в том-то и дело, чего это... Сложно представить, конечно, что мол Волди расшаркивался перед Севой: "ну я хотел выполнить твою просьбу, но она ж дура сама вылезла... ТЫ хоть не сильно страдал? Утешился?") Но по всему выходит, что какой-то разговор "по душам" был)

Был стопроцентно, осталось додумать детали )))
Собственно, про Волдичку еще будут потом флешбеки, показывающие, что ничто условно "человеческое" Лорду было не чуждо - по крайней мере, в Первой войне ) Лорд умел развлекаться )))
Justice Rainger
Момент битвы с этим "индийским кино" по поовду личной жизни Севы меня вообще умиляет. Гарри Поттер в постановке Болливуда смотрался бы шикарно и канонно) Вот они дерутся. а потом долго пляшут и поют о несчастной любви Севы и Лили))
Justice Raingerавтор
Цитата сообщения алия_97 от 12.05.2020 в 17:27
Justice Rainger
Момент битвы с этим "индийским кино" по поовду личной жизни Севы меня вообще умиляет. Гарри Поттер в постановке Болливуда смотрался бы шикарно и канонно) Вот они дерутся. а потом долго пляшут и поют о несчастной любви Севы и Лили))

Да я вообще охреневала всю седьмую книгу. Я так ждала этой эпичной финальной битвы, мне рисовались какие-то там грандиозные картины, и тут вдруг посреди боя все перестали драться, собрались кружком прям как на Майдане во время бесплатных концертов, и стоят слушают, как один придурок ВЕЩАЕТ, а другой огрызается )) А потом вдруг трах-бах! - всо. От эпилога меня вообще блевать тянет по сей день, до того оно сиропно-сопливое, хотя в последних трех книгах нифига никаких соплей не было. Ро сосала финал из пальца как могла, но, увы...
Justice Rainger
Вот точно про концерты) Там еще не хватало, чтобы во время диалога этих сплетников кто-то из присутствующих женщин вскричал: "Так вот почему этот гад так предложение мне и не сделал! По Лильке сох, придурок"))
Justice Raingerавтор
Цитата сообщения алия_97 от 12.05.2020 в 17:33
Justice Rainger
Вот точно про концерты) Там еще не хватало, чтобы во время диалога этих сплетников кто-то из присутствующих женщин вскричал: "Так вот почему этот гад так предложение мне и не сделал! По Лильке сох, придурок"))

Ага, и чтоб по кругу еще и шапку пустили - быстренько собрать на памятник неоцененному Севкиному героизму )
Justice Rainger
Ну и послесловие, да, сироп. "Шрам не болел уже девятнадцать лет", потому Гарька успел заработать геморрой и внимание переключилось)
Justice Raingerавтор
Цитата сообщения алия_97 от 12.05.2020 в 17:35
Justice Rainger
Ну и послесловие, да, сироп. "Шрам не болел уже девятнадцать лет", потому Гарька успел заработать геморрой и внимание переключилось)

Не исключено, да ))))
Мне эпилог слегка скрасило тайное знание, что в переводе Спивак был бы Альбус Злодеус - блин, ради этой одной шпильки ей стоило это перевести именно так )))
Justice Rainger
Альбус таки злодеус) Хотя честный коуквортский пролетарий папаша Снейп ее бы за таке знущення над фамилией прибил бы)
Justice Raingerавтор
Цитата сообщения алия_97 от 12.05.2020 в 17:40
Justice Rainger
Альбус таки злодеус) Хотя честный коуквортский пролетарий папаша Снейп ее бы за таке знущення над фамилией прибил бы)

Прибил и был бы прав ))
Хы, как мы с бетой два вечера подряд рылись по сети, разглядывая фоточки провинциальных задрищенских британских городков 60х и 70х - оооо, сколько там открытий чудных )) Севин дом в Кокворте - это вообще дворец по сравнению с тем, что там в тех таунхаусах делалось по тем временам. А потом мы занимались не менее увлекательным занятием, рыская по карте Лондона и подыскивая как можно более задрищенский район, где можно нарыть дешевое соцжилье ))
А будни полицейского отдела, ооо ))) еле вылезла с ютуба и роликов, снятых во время патрулирования )
Цитата сообщения Justice Rainger от 11.05.2020 в 12:56
Я как раз представляю) Спивак, имхо, создала лучший перевод из всех возможных, хотя далеко не все имена вышли удачными и обоснованными с точки зрения именно перевода/локализации, но профессор Спаржелла и Сверкароль Чаруальд - мои фавориты)) С чего вдруг "Злодеус", мне не очень ясно, ибо "Северус" скорей суровый, чем злой, но, видимо, не смогла подобрать аналог на сурового) В ГП еще не так печально, как во Властелине колец, вот уж где переводческий трындец (Рохан стал Ристанией - нуок, с натяжкой ассоциативный ряд еще можно вывести, но из Глорфинделя, к примеру, вообще черти чего сделали).
Justice Rainger, вопрос к Вам, как к профессиональному переводчику. Давно хотела поговорить на эту тему. Большинство переводчиков считают перевод Спивак очень профессиональным. Я честно брала несколько раз в книжном книги по ГП в ее переводе и пролистывая книгу дальше имен Огрид и Думбльдор пройти не смогла. Злодеус Злей меня добил окончательно. Покупать доя своего ребенка или в подарок я эти книги не буду. Хотя перевод возможно и замечательный, но я этого не узнаю. В связи с этим у меня когнитивный диссонанс: как можно быть таким классным переводчиком и профессионалом и при этом сделать настолько отталкивающие имена, что оценивать качество перевода уже не захочется. Злодеус Злей ассоциируется с детской сказкой, что-то типа бабы Яги, и воспринимать текст серьезно уже не получается.
Показать полностью
Justice Raingerавтор
loa81,

Беда в том, что первый, оригинальный перевод Спивак и то, что в итоге издали - это две большие разницы. Имена, конечно, остались, и лично мне большинство имен заходит норм, когда речь идет об адаптации - не скажу, что могу угадать все ее отсылки и ассоциативные ряды, но большинство мне понятны, откуда что взялось и почему. Думбльдор, к примеру - думаю, у нее не было правильной транскрипции, перевела частично транслитерацией, такой метод в принципе допускается, если негде послушать, как правильно звучит имя, и сам автор не дал транскрипцию (первые переводы Спивак появились еще до того, как в инет залили аудиокниги и фильмы в оригинале, а дальше она, видимо, решила не исправлять и оставить так же). Злодеус Злей - да, тут затык, я уже чуть выше об этом говорила в комментариях, один из серьезных проколов. Длиннопопп туда же, но тут мне хотя бы ясно, почему Длиннопопп, а вот росмэновского Долгопупса (равно как и Снегга) я не могу оправдать никак и ничем. Не все имена вышли удачно, но многие вполне имеют право на жизнь с точки зрения различных методов перевода.

Теперь поговорим о том, что в итоге издали. Поскольку я читала именно первые переводы (они у меня и сейчас есть), я поначалу не поняла, с чего вдруг поднялся такой хай вокруг изданных. Немножко истории: перевод Спивак довольно долго оставался наиболее адекватным и правильным, по сравнению с росмэном, и что там еще было. Роулинг и издателей это бесило - люди пачками качали из сети ее перевод, отказываясь читать росмэн. Спиваковские переводы долго пытались выжечь напалмом, удаляли с сайтов, но что хоть раз попало в сеть - сами знаете ))) Кончилось тем, что они поняли: проще издать, чем воевать с этим дурдомом дальше. Не знаю, какие у нее были условия договора с издательством, но я, исходя из личного опыта издания официальных переводов зарубежных авторов, вижу такую картину: перевод попал в лапы горе-редактору, который намеренно или по тупости испоганил текст. Там уже речь даже не об именах, там и грамматика хромает, и стилистика. Не скажу, что ее перевод изначально был совершенен - местами можно еще править, но все было не так плохо, как в изданной версии. В частности, она блестяще передала разговорную манеру Хагрида. А передать анаграмму "Я Лорд Вольдеморт", изменив всего несколько букв в оригинальном имени и при этом сохранив схожесть звучания - ну это вообще высший пилотаж. Я бы не смогла.
Показать полностью
Цитата сообщения Justice Rainger от 12.05.2020 в 22:18
loa81,

Беда в том, что первый, оригинальный перевод Спивак и то, что в итоге издали - это две большие разницы. Имена, конечно, остались, и лично мне большинство имен заходит норм, когда речь идет об адаптации - не скажу, что могу угадать все ее отсылки и ассоциативные ряды, но большинство мне понятны, откуда что взялось и почему. Думбльдор, к примеру - думаю, у нее не было правильной транскрипции, перевела частично транслитерацией, такой метод в принципе допускается, если негде послушать, как правильно звучит имя, и сам автор не дал транскрипцию (первые переводы Спивак появились еще до того, как в инет залили аудиокниги и фильмы в оригинале, а дальше она, видимо, решила не исправлять и оставить так же). Злодеус Злей - да, тут затык, я уже чуть выше об этом говорила в комментариях, один из серьезных проколов. Длиннопопп туда же, но тут мне хотя бы ясно, почему Длиннопопп, а вот росмэновского Долгопупса (равно как и Снегга) я не могу оправдать никак и ничем. Не все имена вышли удачно, но многие вполне имеют право на жизнь с точки зрения различных методов перевода.

Теперь поговорим о том, что в итоге издали. Поскольку я читала именно первые переводы (они у меня и сейчас есть), я поначалу не поняла, с чего вдруг поднялся такой хай вокруг изданных. Немножко истории: перевод Спивак довольно долго оставался наиболее адекватным и правильным, по сравнению с росмэном, и что там еще было. Роулинг и издателей это бесило - люди пачками качали из сети ее перевод, отказываясь читать росмэн. Спиваковские переводы долго пытались выжечь напалмом, удаляли с сайтов, но что хоть раз попало в сеть - сами знаете ))) Кончилось тем, что они поняли: проще издать, чем воевать с этим дурдомом дальше. Не знаю, какие у нее были условия договора с издательством, но я, исходя из личного опыта издания официальных переводов зарубежных авторов, вижу такую картину: перевод попал в лапы горе-редактору, который намеренно или по тупости испоганил текст. Там уже речь даже не об именах, там и грамматика хромает, и стилистика. Не скажу, что ее перевод изначально был совершенен - местами можно еще править, но все было не так плохо, как в изданной версии. В частности, она блестяще передала разговорную манеру Хагрида. А передать анаграмму "Я Лорд Вольдеморт", изменив всего несколько букв в оригинальном имени и при этом сохранив схожесть звучания - ну это вообще высший пилотаж. Я бы не смогла.
Спасибо за ответ!
По поводу имен, видимо это вопрос восприятия. Мне Долгопупс норм, а Долгопопп не идет, Снегг не очень, но Злей вообще никуда. Перевод имен собственных и нарицательных, это сложный вопрос, мне нравится, когда они адаптированы под нормы русского языка и
здравого смысла.
В общем, видимо, если не владешь английским на уровне достаточном для чтения книг и для сопоставления оригинала и перевода, то какой перевод читать все равно, какой лучше ложится на собственное восприятие, тот и хорош.
Показать полностью
Justice Raingerавтор
Цитата сообщения loa81 от 13.05.2020 в 09:38
Спасибо за ответ!
По поводу имен, видимо это вопрос восприятия. Мне Долгопупс норм, а Долгопопп не идет, Снегг не очень, но Злей вообще никуда. Перевод имен собственных и нарицательных, это сложный вопрос, мне нравится, когда они адаптированы под нормы русского языка и
здравого смысла.
В общем, видимо, если не владешь английским на уровне достаточном для чтения книг и для сопоставления оригинала и перевода, то какой перевод читать все равно, какой лучше ложится на собственное восприятие, тот и хорош.

Если не знать английский и не видеть оригинал, то разницы в самом деле никакой. А я вот мучаюсь, потому что, зная оригинал, вижу, как люди читают бездарные, безграмотные переводы, и мне плакать хочется, что над произведением так издеваются и не дают читателю ощутить всю красоту оригинала. Переводчик все-таки должен максимально сохранить смысл и стиль автора. Росмэн изуродовал и то, и другое, у них и переведено неверно во многих нюансах. К примеру, в ГП и ТК Люциус "позвонил в школу, и мне сказали, что вы здесь". Какое "позвонил"? В рельсу разве что. Оригинал - I called at the school - переводится как "зашел, заглянул в школу", т.е. переводчик еще и языка не знает и словарем пользоваться не умеет. И таких нюансов там очень много.
Показать полностью
оххх
Еще одна крутая глава!Вот даже перечитывать интересно!)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть