Перевод хороший. Но есть моменты, которые немного сбивают с толку. "Смеяться с реакции" — какое-то странное выражение. Фигурка кошки — сначала можно подумать, что это была игрушка, но если Гермиона носила ее на мантии, значит, это была брошка? А когда к ним пришел Лестрейд, они притворились, что кольцо где-то купили, не зная, что оно краденое? Что-то этот фрагмент мне не понятен.
Мюзикл посмотреть, что ли. А Макавити из стихотворения чем-то напомнил Мориарти. В целом история интересная, забавная, спасибо, что перевели)
Hrizantemka:
Ух! Это нежно, страстно, горячо и красиво. Постхог, взрослые герои, которые, наконец-то, пришли к себе, поняли себя, обрели себя и друг друга в новом качестве. Перешагнуть черту "просто друзья" иногда...>>Ух! Это нежно, страстно, горячо и красиво. Постхог, взрослые герои, которые, наконец-то, пришли к себе, поняли себя, обрели себя и друг друга в новом качестве. Перешагнуть черту "просто друзья" иногда очень тяжело, но это того определённо стоит. Когда ПВП не просто ПВП, а история со смыслом и глубиной.
Текст богат, герои шикарны, сцена завораживает своей красотой. Хотя... я бы уже из-за иллюстрации это прочла. Такой Гарри... Дайте два, пожалуйста!
Кто любит неперегруженные событиями работы, но с тонкой психологией и чувствами читать обязательно.