↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Фиолетовый сорняк» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: saslegolas

3 комментария
вопрос автору по поводу 7 главы: почему "Слайзерин", а не Слизерин?
Dobromir2006
согласна с вами насчёт всего, кроме "Слайзерин". Slytherin произносится как "сли(в/з)ерин" (простите за корявую транскрипцию) и как ни крути, "ай" там нигде не звучит. если бы оно звучало как Слайзерин, оно бы писалось как то вроде "Slaitherin". если очень не верите, попробуйте озвучить это слово в переводчиках, послушать аудиокниги в оригинале, например аудиокнигу с озвучкой Стивена Фрая (Гарри Поттер и философский камень, эпизод 7 - the sorting hat, время 01:50 - первое упоминание этого слова, далее по эпизоду можно услышать ещё несколько раз). Во всех случаях произношения четко слышится И, но не АЙ

не сочтите за придирку, но "Беллатриса" - тоже вариант перевода, а в оригинале то она Беллатрикс :)
Dobromir2006
это да) вообще я считаю что такие (про трансгрессию/аппарацию и проч.) варианты перевода допустимы, потому что они не так режут слух, как Долгопупс и о, боги! Длиннопопп и Снегг со Злодеусом Злеем. (Вообще считаю что Спивак нужно запретить, а все книги с ее переводами - сжечь). Ибо одно дело названия предметов, а вот имена собственные должны быть такими, как их придумал оригинальный автор с небольшими отступлениями в рамках переводимого языка. Я очень рада к тому, что вы прислушались к моему комментарию) Ваш фанфик очень понравился, это весьма продуманная и интересная работа, буду ждать еще ваших творений!
ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть