↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Окольные пути / Hearts on Detours» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: hpss

1 комментарий
hpss Онлайн
Messina Fauler
Хороший рассказ, неплохой перевод, насколько могу судить (сама перевожу потихоньку), но гаммы автору явно не хватает. Потому что многие фразы напоминают очень дословный перевод.
"Перевод - как женщина: либо верен и некрасив, либо красив и неверен".

Например, "В стремлении избежать того, что обещало стать невыносимым молчанием, а также решив объясниться до конца, сейчас или никогда, Гарри храбро сдался:"

Звучит уж слишком дословно. Можно перефразировать как-то так:

"Молчание становилось невыносимым, и Гарри решился: сейчас или никогда."

Да, теряется большая часть предложения, и меня поначалу это тоже сильно коробило, но при этом звучит оно гораздо лучше и глаже на слух русского человека


А я вот настолько не могу согласиться, что даже выскажусь – от перевода не всем хочется просто максимально комфортного парафраза с усреднённой стилистикой.
Здесь перевод сохраняет и комическую интонацию, и трогательный идиотизм, и самоиронию героев. Тут подростки пребывают в постоянном ступоре от того, что происходит в них и с ними – громоздкость пассажей очень забавно подчеркивает это. Что это прием, а не фейл, видно хотя бы потому что точно так же завернуты монологи Гермионы (которые и должны быть малопонятны на слух) и гаррины монологи (которые и должны быть провалом коммуникации). При этом на удивление нет кальки, это редкость.
Короче, я признаю, что имеют право на существование разные школы перевода, и это вопрос выбора – но как читатель очень не хотела бы, чтобы иронический оксюморон "храбро сдался" был банализирован до "решился".
Спасибо переводчику :)
Показать полностью
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть