![]() |
JulsDoпереводчик
|
Deskolador
Заметная разница в главах. И не могу определиться, это так автора кидало или перевод. Последняя выложенная - полный восторг, сцена объяснений в кладовке нежная, чувственная и настоящая. А предыдущая, хм… Предыдущая — это с клубкопухами и деревьями? А что там не так? Мне правда интересно. Подозреваю, вас напрягли именно деревья) |
![]() |
Bigby
|
JulsDo
Деревья напрягли Хагрида. Вот уж точно великана замкнуло знатно). Надеюсь, вы переведете что нибудь еще по гармонии в макси формате. Нынче годного пая днем согнем не сыщешь. 2 |
![]() |
|
JulsDo
Мой английский настолько ужасен, что приведенную вами фразу я перевел как "она готова к свиданию", а не "у нее уже есть пара" 1 |
![]() |
|
Спасибо, за своевременные главы
1 |
![]() |
Gordon Bell Онлайн
|
Спасибо за главу. Чуть не сорвалась читать в оригинале последнюю главу
Только вот сноски в конце потерялись А можно вопрос? У вас все уже давно готово, и теперь просто выкладываете, или действительно по главе в день переводите и еще бетить успеваете? 1 |
![]() |
Deskolador Онлайн
|
Какая шикарная изюминка под конец главы ) Кормак само очарование в своей непосредственности.
1 |
![]() |
JulsDoпереводчик
|
Messina Fauler
Только вот сноски в конце потерялись А можно вопрос? У вас все уже давно готово, и теперь просто выкладываете, или действительно по главе в день переводите и еще бетить успеваете? Сноски посмотрю попозже, спасибо. С фикбука переносила, может, что-то не перенеслось. А перевод готов, только вычитываю напоследок. Я не настолько метеор) 1 |
![]() |
JulsDoпереводчик
|
Messina Fauler
Спасибо, что обратили внимание на сноски. Я и не знала, что фанфикс так болезненно реагирует на три звёздочки в тексте) да ещё и не переносит с фикбука примечания. Теперь буду знать. Внесла правки в 3, 6, 7 и 8 главы. |
![]() |
Gordon Bell Онлайн
|
Спасибо за девятую главу на ночь
1 |
![]() |
Deskolador Онлайн
|
Совершено невозможная концентрация пайской романтики :)
2 |
![]() |
|
Какая прелесть) спасибо за перевод
2 |
![]() |
|
Хороший фик, если точнее перевод. Переводчику поклон и аплодисменты за проделанную работу. В целом не плохо, согласен с некоторыми комментами про "душность" стиля автора.
1 |
![]() |
|
Всю главу пытался развидеть картину: "Я не сомневаюсь, что где-то в недрах фанфикшена можно найти умопомрачительную историю про Хагрида и Добби"
1 |
![]() |
|
Переводчик шикарный. Текст восхитительный. Надеюсь, год пролетит быстро, я забуду и смогу перечитать заново.
2 |
![]() |
|
Невероятно изящный и смешной, а главное не теряющий нежности и трепетности оригинала перевод. Мастерская работа. Как человек, знакомый со сложностями литературного перевода восхищён.
2 |
![]() |
|
Спасибо автору, переводчику и бете за одного из самых лучших и харизматичных Ронов, что я видел.
2 |
![]() |
|
Второй раз перечитал и снова понравилось.
1 |
![]() |
Nepis Онлайн
|
Я в восторге от этого произведения.
Вероятно, сыграло на контрасте то,что последние прочитанные мной фанфики так или иначе сводили Гарри и Гермиону в постель даже без интима, а просто "поспать". Искренне не понимаю для чего, на сюжет это вообще не влияет,однако ж) А тут чистая, незамутненная подростковая неловкость сдобренная здоровым юмором. На диалоге Хагрида и Гарри про деревья пришлось уйти в подъезд, так как ржать в 2 часа ночи дома не поощряется. Прекрасный Рон, отлично передающий дух крепкой юношеской дружбы. Однозначно, сейчас этот ыик претендует на мой личный топ. @o.volya очень надеюсь,что однажды найду озвучку этого фанфика от Вас. @JulsDo в лучших традициях отечественного кинематографа "снимаю шляпу". Огромное спасибо за возможность почитать этот прекрасный рассказ. 3 |
![]() |
|
Пока читал, разболелась голова. 9 знаков препинания из 10, но фик понравился
|