Прекрасно! У меня от смеха чуть лицо не лопнуло!))) Рон - прелесть, кстати.
3 |
Это великолепно!
1 |
Bigby
|
|
Стиль прям отдает чем то английским. Отличное начало, а главы какие объемные, красота!
1 |
Рон тут действительно лучше всех )))
2 |
Приятно знать, что речь Гермионы в начале главы всё-таки поняла
"Гедонистический", правда, только гуглить пришлось) 1 |
Отличный перевод. Стиль автора очень странный, но притягательный. Прочие его работы будете переводить? Лично мне нравятся про кроватную телепортацию и Amor Veritatis.
1 |
JulsDoпереводчик
|
|
Mozgatiy
Прочие работы переводить не планировала. Про кроватную телепортацию мне не особо понравился, слишком много постороннего внимания к тому, что должно касаться только двоих. Меня такое коробит. А Amor Veritatis не читала, но, судя по описанию, там те же мотивы. Не люблю, когда автор выставляет на публику внутренние переживания пары. UPD Начала читать. А пока неплохо... Посмотрим, что будет дальше. UPD Хм. Ну, что могу сказать. Amor Veritatis мне понравился. Неожиданно глубокая вещь оказалась. Во многом перекликается с Hearts on Detours, в части реакции Гермионы, но тут она более объяснима. Про перевод подумаю. |
Глава 1.
Технически, Гарри не соврал. Гермиону ведь действительно приглашали. Рон пригласил Гермиону. Он лишь промолчал о том, что она ему отказала |
Messina Fauler
Показать полностью
Хороший рассказ, неплохой перевод, насколько могу судить (сама перевожу потихоньку), но гаммы автору явно не хватает. Потому что многие фразы напоминают очень дословный перевод. "Перевод - как женщина: либо верен и некрасив, либо красив и неверен". Например, "В стремлении избежать того, что обещало стать невыносимым молчанием, а также решив объясниться до конца, сейчас или никогда, Гарри храбро сдался:" Звучит уж слишком дословно. Можно перефразировать как-то так: "Молчание становилось невыносимым, и Гарри решился: сейчас или никогда." Да, теряется большая часть предложения, и меня поначалу это тоже сильно коробило, но при этом звучит оно гораздо лучше и глаже на слух русского человека А я вот настолько не могу согласиться, что даже выскажусь – от перевода не всем хочется просто максимально комфортного парафраза с усреднённой стилистикой. Здесь перевод сохраняет и комическую интонацию, и трогательный идиотизм, и самоиронию героев. Тут подростки пребывают в постоянном ступоре от того, что происходит в них и с ними – громоздкость пассажей очень забавно подчеркивает это. Что это прием, а не фейл, видно хотя бы потому что точно так же завернуты монологи Гермионы (которые и должны быть малопонятны на слух) и гаррины монологи (которые и должны быть провалом коммуникации). При этом на удивление нет кальки, это редкость. Короче, я признаю, что имеют право на существование разные школы перевода, и это вопрос выбора – но как читатель очень не хотела бы, чтобы иронический оксюморон "храбро сдался" был банализирован до "решился". Спасибо переводчику :) 7 |
Интересно, местами забавно, Рон действительно лучший друг. Спасибо переводчику за проделанную работу)
Жду продолжения) 2 |
Спасибо, за своевременные главы
1 |
Какая прелесть) спасибо за перевод
2 |
Хороший фик, если точнее перевод. Переводчику поклон и аплодисменты за проделанную работу. В целом не плохо, согласен с некоторыми комментами про "душность" стиля автора.
1 |
Всю главу пытался развидеть картину: "Я не сомневаюсь, что где-то в недрах фанфикшена можно найти умопомрачительную историю про Хагрида и Добби"
1 |
Переводчик шикарный. Текст восхитительный. Надеюсь, год пролетит быстро, я забуду и смогу перечитать заново.
2 |
Невероятно изящный и смешной, а главное не теряющий нежности и трепетности оригинала перевод. Мастерская работа. Как человек, знакомый со сложностями литературного перевода восхищён.
2 |
Спасибо автору, переводчику и бете за одного из самых лучших и харизматичных Ронов, что я видел.
2 |
Второй раз перечитал и снова понравилось.
1 |
Пока читал, разболелась голова. 9 знаков препинания из 10, но фик понравился
|