↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарии «(Не) сбиться со счета» (слэш)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Velloso

1 комментарий
- Что у нас на ужин, Берримор?
- Перловка, сэр.

1.
"Но Оливер вдруг откинул голову и укусил его за нижнюю губу — превратил то, что должно было заставить его замолчать, в очередной вызов."

Он точно именно ОТКИНУЛ голову? Откинул - это отвёл назад, отдалил. Из такого исходного положения укусить стоящего напротив, весьма проблематично.

2.
"Маркус положил руку на изгиб шеи Оливера, кончиками пальцев касаясь открытой кожи под воротником, чтобы как можно лучше ощутить чужое тепло."

Если кожа ПОД воротником, то какая же она после этого - открытая?

3.
"Никто не произнёс это вслух, но они оба не были дураками. И это всё изменило."

Вот то, что я увидел: они оба не были дураками - и это всё изменило

4.
"Он чувствовал дрожь в руках, дрожь во всём теле, как будто он вот-вот развалится на части, когда Оливер твёрдо прижал его к стене и прошептал: «Пожалуйста, пожалуйста, Маркус», как будто ему было мало."

Тут два варианта: или по дороге потерялось по, и тогда правильно будет "он ПОчувствовал дрожь в руках", или Оливер пристаёт к дрожащему, плохо себя чувствующему, Маркусу.

5.
"Маркус готов был отдать ему всё, что угодно, но в то же время боялся, что, в конце концов, сбежит;"

"отдать" - это про материальные вещи. Окнорм, если Маркус готов был отдать Оливеру свои подштанники или метлу. Но если речь идёт о чувствах Маркуса, то "отдать" надо заменить на "дать", потому что "дать" - это о чувствах. А ведь речь в предложении идёт именно о них. Вряд ли Маркус готов отдать Оливеру свою жизнь) Может быть за него, но не ему.

6.
"Лучше было оттолкнуть Оливера прежде, чем он разобьёт Маркусу сердце на миллионы осколков, но прошло уже слишком много поцелуев, чтобы он смог защититься."

"прошло" надо заменить.

7.
"В одно мгновение всё покатилось в тартарары, потому что Оливер никогда не должен был об этом знать, и слишком поздно было притворяться, что Маркус ничего не чувствовал."

Надо добавить "у" - "никогда не должен был об этом Узнать"

8.
"Челюсти были плотно сжаты, лицо повёрнуто в сторону: они оба были слишком горды, если только дело не касалось их двоих."

Что происходит в этом предложении?) Оно похоже на котопса - с одной стороны кот, с другой собака. А смысл "собаки" вообще не понятен в контексте этой истории.

9.
"Потому что Оливер был удивителен, он пятно света в том унылом мире, где существовал Маркус. И рано или поздно он бы его замарал."

Возможно что это и не перловка, а оригинальное сравнение. У английского "замарал" - были другие варианты перевода?

10.
"Одна ночь перед ленивыми выходными в кровати: бурным сексом и подгоревшими сэндвичами, потому что они оба слишком много отвлекались."

Ой! Это целый перловый суп) Предложение надо полностью перекроить.

Сейчас не понятно, кто тут Берримор - автор оригинала или автор перевода, но на самом деле это не важно, потому что как читатель я хочу чтобы переводчик был ещё и бетой автора, чтобы превращал перловку хотя бы в овсянку)

Анонимный переводчик, если вы с чем-то не согласны, напишите почему. Спасибо.
Показать полностью
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть