Название: | keeping count (losing count) |
Автор: | oliverwvvd |
Ссылка: | https://www.archiveofourown.org/works/11064090 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
Lonesome Riderпереводчик
|
|
Симосэ Каяку
пока мне ваш вариант нравится больше всего, спасибо что зашли, оценили и предложили))) 2 |
Трогательная история. Маркус нашел интересный способ справляться с тревожностью)
Спасибо за хороший перевод)) 2 |
Lonesome Riderпереводчик
|
|
michalmil
Спасибо вам за отзыв! Очень рада, что понравилось) 1 |
Симосэ Каяку
Сняли с языка ;) 3 |
Крутой текст вы выбрали! Я не очень много флинтвудов прочитала, и в основном те были с юмором. А здесь такой необычный Флинт и такая трогательная история) Спасибо за перевод!
2 |
Lonesome Riderпереводчик
|
|
Агния-сэнсэй
Спасибо! Да, меня тоже подкупил такой необычный Флинт (наверное, мы с вами одни и те же фанфики читали хд), что захотелось донести до публики, так сказать) 1 |
Debora Loida Schezauthor
|
|
Хороший теплый рассказ. Спасибо за перевод.
По названию: поддерживаю вариант "(Не) сбиться со счета" 2 |
Lonesome Riderпереводчик
|
|
Debora Loida Schezauthor
Спасибо вам за комментарий и мнение) Да, я почти уверена, что так и переназову, отличный со всех сторон вариант) 2 |
- Что у нас на ужин, Берримор?
Показать полностью
- Перловка, сэр. 1. "Но Оливер вдруг откинул голову и укусил его за нижнюю губу — превратил то, что должно было заставить его замолчать, в очередной вызов." Он точно именно ОТКИНУЛ голову? Откинул - это отвёл назад, отдалил. Из такого исходного положения укусить стоящего напротив, весьма проблематично. 2. "Маркус положил руку на изгиб шеи Оливера, кончиками пальцев касаясь открытой кожи под воротником, чтобы как можно лучше ощутить чужое тепло." Если кожа ПОД воротником, то какая же она после этого - открытая? 3. "Никто не произнёс это вслух, но они оба не были дураками. И это всё изменило." Вот то, что я увидел: они оба не были дураками - и это всё изменило 4. "Он чувствовал дрожь в руках, дрожь во всём теле, как будто он вот-вот развалится на части, когда Оливер твёрдо прижал его к стене и прошептал: «Пожалуйста, пожалуйста, Маркус», как будто ему было мало." Тут два варианта: или по дороге потерялось по, и тогда правильно будет "он ПОчувствовал дрожь в руках", или Оливер пристаёт к дрожащему, плохо себя чувствующему, Маркусу. 5. "Маркус готов был отдать ему всё, что угодно, но в то же время боялся, что, в конце концов, сбежит;" "отдать" - это про материальные вещи. Окнорм, если Маркус готов был отдать Оливеру свои подштанники или метлу. Но если речь идёт о чувствах Маркуса, то "отдать" надо заменить на "дать", потому что "дать" - это о чувствах. А ведь речь в предложении идёт именно о них. Вряд ли Маркус готов отдать Оливеру свою жизнь) Может быть за него, но не ему. 6. "Лучше было оттолкнуть Оливера прежде, чем он разобьёт Маркусу сердце на миллионы осколков, но прошло уже слишком много поцелуев, чтобы он смог защититься." "прошло" надо заменить. 7. "В одно мгновение всё покатилось в тартарары, потому что Оливер никогда не должен был об этом знать, и слишком поздно было притворяться, что Маркус ничего не чувствовал." Надо добавить "у" - "никогда не должен был об этом Узнать" 8. "Челюсти были плотно сжаты, лицо повёрнуто в сторону: они оба были слишком горды, если только дело не касалось их двоих." Что происходит в этом предложении?) Оно похоже на котопса - с одной стороны кот, с другой собака. А смысл "собаки" вообще не понятен в контексте этой истории. 9. "Потому что Оливер был удивителен, он пятно света в том унылом мире, где существовал Маркус. И рано или поздно он бы его замарал." Возможно что это и не перловка, а оригинальное сравнение. У английского "замарал" - были другие варианты перевода? 10. "Одна ночь перед ленивыми выходными в кровати: бурным сексом и подгоревшими сэндвичами, потому что они оба слишком много отвлекались." Ой! Это целый перловый суп) Предложение надо полностью перекроить. Сейчас не понятно, кто тут Берримор - автор оригинала или автор перевода, но на самом деле это не важно, потому что как читатель я хочу чтобы переводчик был ещё и бетой автора, чтобы превращал перловку хотя бы в овсянку) Анонимный переводчик, если вы с чем-то не согласны, напишите почему. Спасибо. 5 |
1 |
Lonesome Riderпереводчик
|
|
Velloso
Спасибо вам большое, что провели ТАКУЮ работу над ошибками. Когда доползу до редактуры, обязательно приму к руководству) 1 |
Мурkа Онлайн
|
|
Считать поцелуи, запоминать каждый миг отношений - это прекрасно. Огорчало лишь то, что Маркус считает из страха, боится, что каждый поцелуй может стать последним. Но этот же страх удержит их от конфликтов, поможет быть вместе - и все у них будет хорошо. с таким-то трепетным отношением друг к другу.
2 |
Спасибо, нравится эта пара тоже… хорошие мальчики))
2 |
Lonesome Riderпереводчик
|
|
Мурkа
Спасибо вам за добрые слова! Да, фанфик построен на страхе Маркуса, но я думаю, что с течением времени удастся его побороть - в конце концов считать поцелуи уже не нужно, а дальше - больше) Natti-cot Спасибо! Мальчики очень хорошие, да))) 2 |
Lonesome Riderпереводчик
|
|
Isra
Спасибо вам огромное за чудесную рекомендацию! В самое сердечко! 2 |
Так вот чья это работа! Ты отлично справилась и стольких порадовала!!!!
2 |
Lonesome Riderпереводчик
|
|
келли малфой
спасибо) удивительно, меня еще не во всех пейрингах можно найти) 2 |
Зайчики какие прямо
1 |
Lonesome Riderпереводчик
|
|
Dreaming Owl
мимими) |
Красиво, страстно и неимоверно нежно!
Удивительный фик!