Я когда шапку прочитала, у меня первой мыслью было - "бедный Фицуильям, за чтооооо? За что автор с ним так жестоко?"
Ну потом я вроде бы свыклась, и для меня Кэролайн что-то тоже оосом попахивает, но объяснения переводчика, похоже, имеют смысл. В конце концов после событий книги с нее могла немного сбиться спесь (хотя маловероятно)))
"Он решил, что обязан переспать сегодня с женой, даже если это убьет его." - тут орала в голосину)))) мужики такие мужики))
Перевод на мой взгляд ровненький, взгляд ни за что не цепляется. Ну и сам текст легкий и смешной (когда это не про тебя хд)
Ellinor Jinn:
Ой, ну просто 100%-ное попадание в канон Денискиных рассказов, отдающее также и "Мишкиной кашей" немного) Нехорошее предчувствие зародилось, когда герои решили начать кулинарный эксперимент)) А ещё вс...>>Ой, ну просто 100%-ное попадание в канон Денискиных рассказов, отдающее также и "Мишкиной кашей" немного) Нехорошее предчувствие зародилось, когда герои решили начать кулинарный эксперимент)) А ещё вспомнился "Куриный бульон", где не только мальчишки не умеют готовить. Бедная мама!)) То ли смеяться, то ли плакать! Спасибо за возвращение к любимым рассказам!