↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Опиум и другие услады Гименея» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Первый комментарий каждого комментатора

10 комментариев
Что касается перевода, он отличный.
Текст сам по себе тоже неплохой, эта ситуация, когда не можешь, но "нужно быть мужиком" или "стиснуть зубы и терпеть", забавна.
Если бы это была просто какая-то пара, было бы замечательно. Но Кэролайн здесь уж очень сильно в ООСе (вашей вины в этом, конечно, нет).
Наиля Баннаевапереводчик
Крон
Благодарю, первый комментатор!
Вот мне тоже поначалу показалось, что Кэролайн в ООСе... А потом подумала: если приглядеться, здешняя Кэролайн сделала все, что сделала бы канонная:
- не призналась в своей слабости сразу - из гордости (другая бы с ходу заныла и попросила перенести брачное действо);
- вела себя раздраженно и при этом не заботилась о том, как это выглядит со стороны;
- запрягла супруга на обслуживание ее персоны, как горничную;
- сожалела лишь о том, что идеальной ночи не вышло, но о супруге и его здоровье особо не думала (бутылочкой поделилась - и то уже прогресс, может, перевоспитается потом).
Какое удовольствие -- прочитать наконец действительно хороший перевод, да еще и с качественной стилизацией! И языковое чутье у переводчика на высоте, и владение русским прекрасное. (Одно рассогласованное деепричастие не в счет. :) ) Спасибо за отличную работу!
Прониклась сочувствием к несимпатичной для меня Кэролайн. Автор и переводчик - молодцы! Пусть и у неоднозначных персонажей в личной жизни всё наладится, тогда они точно подобреют.
Я когда шапку прочитала, у меня первой мыслью было - "бедный Фицуильям, за чтооооо? За что автор с ним так жестоко?"
Ну потом я вроде бы свыклась, и для меня Кэролайн что-то тоже оосом попахивает, но объяснения переводчика, похоже, имеют смысл. В конце концов после событий книги с нее могла немного сбиться спесь (хотя маловероятно)))
"Он решил, что обязан переспать сегодня с женой, даже если это убьет его." - тут орала в голосину)))) мужики такие мужики))
Перевод на мой взгляд ровненький, взгляд ни за что не цепляется. Ну и сам текст легкий и смешной (когда это не про тебя хд)
Очень забавная история! Лауданум - крайне необходимый атрибут первой ночи - видимо, такова мораль автора сей басни)). Переводчику спасибо за отличный выбор и хорошую работу!
Фандом мне не знаком.
Но персонажи хоть и такие стеснительные, неловкие, но милые и любящие друг друга. Уж не знаю, что было на самом деле, но автор прекрасно описал их чувства, а переводчик хорошо перевел текст. Любовь персонажей - это что-то легкое и кажется невидимым, но они ощущают ее и дорожат ей, а это главное.
Коротко, мило и красиво. Мое сердечко теперь у этой пары. Спасибо переводчику за выбор именно этой работы.
Так и хотелось сказать им: "Ребят, да успокойтесь вы! Придите сначала в себя, а потом любите друг друга хоть до потери сознания) Что ж это за обязаловка такая - супружеский долг")))
Спасибо! Хороший перевод и весьма ммлый и забавный текст.
Мурkа Онлайн
Они друг друга однозначно стоят, у них достоинства и недостатки одинаковые. Оба больные, оба слабые, и самое главное - оба скрытные. Не могут пока доверить друг другу слабости, не могут сказать словами, что им надо, нервничают. В самый последний момент разобрались, избежали неловкости, избежали скандала. Очень интересно, как бы развивались их отношения дальше, пара в плане общения и поиска общего языка крайне интересная и сложная.
Это одновременно самая грустная, неловкая и трогательная брачная ночь)
Полковник очарователен!
Кэролайн... необычна, но я подумала, что во-первых, в книге мы её видим с позиции Лиззи преимущественно, а это совсем не то, что взгляд любящего мужа. А во-вторых, что если она и впрямь искреннее любит мужа, а не просто вышла за него, потому что это была самая приемлемая партия?

Слог мягкий и приятно ироничный, спасибо, что принесли нам историю по роману несравненной мисс Остин!)
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть