Довольно странная работа, тяжело продираться через громоздкие нагромождения слов. То ли оригинальный текст такой сложный, то ли переводчику пришлось туго, но все эти "острый язык, часто усложнявший ей работу, повторил движение пальцев" конструкции обрушиваются на читателя, за ними не видно даже сексуальной сцены. Одни сомнения, нерешительность, тут же любовь и семья. Конец вообще обрывается будто посреди сцены.
Ellinor Jinn:
Прежде всего это очень красивый текст. Прямо струящийся, напоённый солнцем и жаром, пронизанный сильнейшими страстями. Какие контрасты: ледяная насмешка - горячие поцелуи, оковы парчи - нежная кожа, м...>>Прежде всего это очень красивый текст. Прямо струящийся, напоённый солнцем и жаром, пронизанный сильнейшими страстями. Какие контрасты: ледяная насмешка - горячие поцелуи, оковы парчи - нежная кожа, матрона - жаждущая любви женщина - и снова неприступная, владеющая собой леди.
Тибальт такой мятущийся, грешный. И чистая Джульетта.
Признаться, я, кроме основной линии, мало что помню из этой трагедии, но прочитала на одном дыхании! Это очень живо, чувственно! И строки почти стихов в монологах... Браво!