Название: | D.A. Butler, At Your Service |
Автор: | kolachess |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/32947027 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Daylis Dervent рекомендует!
|
|
До чего дошел прогресс! Бытовой прибор устраивает личную жизнь своего хозяина)) Забавная история в отличном переводе.
14 января 2022
8 |
Книжник_ рекомендует!
|
|
Счастье для шиперра этот фанфик в потрясающем переводе. Между этой парочкой искрило с первого рукопожатия и совсем неудивительно, что даже ИИ это заметил и решил поспособствовать. Посмотрите и почитайте, прекрасно и искраметно на экране, верибильно и мило в фанфике. Рекомендую
|
Канон знаю только по аннотации, а история - такое сборище клише и штампов, что это даже забавно. Я немного опасалась мрачной атмосферы, учитывая описание, но представленная история оказалась комедией, так что радуюсь и наслаждаюсь. Спасибо.
Показать полностью
А вот отрешиться от того, что это перевод не вышло совершенно. И не всегда дело было в переводчике: "Под утренние новости Ё Хан готовит несколько тостов с джемом из черной смородины и ставит их на стол. <<...>> Прежде чем откусить кусочек, он тщательно намазывает тост джемом." Вот как это можно нормально представить? Он что, дважды их джемом намазывал? Один раз тонким слоем, а второй накладывает джем сверху с горочкой? Ну, если джем достаточно густой - должно получиться. По русски было бы "Готовит несколько тостов, достаёт джем (выставляет розетку с джемом/дополняет блюдцем с джемом) из чёрной смородины и ставит их на стол", а потом уже намазывает как душе угодно. Но как автор "готовит", так переводчик и Добавлю блошек к выловленным coxie: "Эта тишина уютна, в отличие от той, что обычно царила между ним и его племянницей. <<...>>, когда он слышит ее звонкий юношеский (?_?) смех в стенах коридора дома или на лужайке, у него сжимается сердце". Не уверена, что даже "юный смех" будет хорошо звучать. Илия же девчонка и смех у неё девичий. 1 |