Переводчик смело взялся за историю по кельтской мифологии о соперничестве верховной богини Медб и пророчицы Скатах. Почему смело, думаю, ясно - мало кто в ней разбирается. Другой канон истории я не знаю, но это не мешало совсем: я не настолько тонкий знаток кельтской мифологии, чтобы быть способной разделить каноны друг от друга. Хотя догадалась, что Кухулин Альтер всё-таки не из кельтской мифологии. Тем не менее история будет понятна любому, смело читайте как оридж. Перевод не плох, но местами глаза цеплялись за построения фраз. Мой, затуманенный ОРВИ мозг, только с третьего прочтения понял вопрос в первом абзаце. И да, стиль письма кажется слегка рубленным и угловатым, не знаю от переводчика это или от автора. Понравился ли мне сюжет, не знаю, тут явно видится влияние анимэ - не думаю я, что у богини Медб такие же примитивные желания, как у анимешной злодейки. Но переводчик молодец, что рискнул и принёс эту историю. Не жалею, что прочитала. Удачи!
По мотивам снейпо- (на самом деле люпино-) срача ниже в ленте.
Три самых доставляющих аргумента в срачах, которые я видела:
3)
События первой войны в каноне представлены крайне слабо. То, что Снейп в Пожирателях не чаи распивал - из области малодоказуемого.
Да-да-да, сопляк без деняк и связей три года в радикальной террористической организации в период очень активных боевых действий цветочки пропалывал. Конечно, ВЕРИМ.
2)
Кендре не надо было запирать Ариану в доме, а отвести к психологу и проработать травму.
К психологу. В 1890-х. Травму проработать.
О - ОКАЙ.
1)
Ремусу не обязательно было искать работу, он мог просто устроиться программистом на удаленку.
...программистом. На удаленку. В 1980-90х.
Цццуко, это даже лучше психолога!