↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Расчетливость и тщеславие (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Кроссовер, Исторический, Комедия
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Миссис Элтон встречает на лондонском балу свою старую приятельницу мисс Бингли и знакомится с очень важной дамой, чей муж распоряжается множеством приходов.
Чтобы скачать фанфик, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От переводчика:
Продолжаем знакомство с современными авторами, пишущими по фэндому Джейн Остин. Цикл из двух рассказов, объединенных под общим заголовком.

Заголовок - цитата из "Эммы" (ч. 2, гл. 4): "За него [мистера Элтона] схватились с такою готовностью, что и расчетливость осталась удовлетворена, и в равной мере тщеславие".



Произведение добавлено в 1 публичную коллекцию и в 2 приватных коллекции
романтика Джейн Остин (Фанфики: 13   0   Ю_Ли_Я)
Показать список в расширенном виде



5 комментариев
Большое спасибо за перевод. Мне очень нравится серия рассказов этого автора. (читаю онлайн переводчиком, многие нюансы теряются, а теперь и АОЗ не открывается) Перечитала, насладилась. Очень нравится такая Кэролаин и ее взаимодействие с миссис Э.
ivanna343переводчик
мозгомышка

Да, автор хороший. Мне у нее тоже рассказы очень нравятся. Особенно АУ, где мистера Дарси довели на меритонском балу до того, что он сам позвал Элизабет танцевать.
О, обошлось без знаменитого "Следует отдать должное моему caro sposo"...
Благодарю! Стильный перевод, приятный контекст, очаровательный финал))
Чудесный фанфик. Очень каноничный, а то вечно превращают Кэроллайн в бог знает что. Благодаря тому, что Люси Робинсон блистала и в роли миссис Хёрст и в роли миссис Элтон перед глазами буквально стояла картинка. Правда у автора небольшая ошибка, миссис Элтон из торговцев, а мисс Бингли из дворян, опустившихся до торговли. Поэтому, на вопрос о поместье, она с апломбом могла произнести поместье моего дяди... (ну или наше семейное поместье, если последним старшим сыном был их не дед, а прадед, вряд ли ли при более отдаленном родстве с землевладельцами их батюшка так мечтал стать помещиком), что сразу обозначило бы границу.
ivanna343переводчик
kakGermiona

В данном случае как переводчик могу только согласиться. Но увы, мисс Бингли в голову не пришло!
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть