Ох, я даже не знаю, как коментировать. Идея интересная и некоторые моменты очень даже забавные, но меня постоянно преследовала мысль, что я читаю машинный текст. Я проверила не перевод ли это- трижды, потому что не могла поверить, что так написал живой человек, а не криво перевел гугл переводчик, ну просто спотыкаешся чуть ли не на каждом предложении.
" Почему-то в исполнении Снейпа это выглядело так, будто его хотят… разобрать на зелья. Или кровать. "
Что кровать? Разобрать на кровать? Хотят кровать? Хотят разобрать на кровати? О! Разве не этого они добивались? Но похоже все же чего-то не совсем такого, потому что из следующего предложения мы узнаем, что взгляд очень даже не сексуальный.
Некоторые части текста звучат, не как сам рассказ, а лишь только как план будущего рассказа или его анотация.
Jas Tina:
О той самой искре, что промелькнула между Кирой и Весельчаком в "Сто лет тому вперед". О выборе, который он сделал для неё, и о выборе, который она сделала не в его пользу. О любви, которая стала для ...>>О той самой искре, что промелькнула между Кирой и Весельчаком в "Сто лет тому вперед". О выборе, который он сделал для неё, и о выборе, который она сделала не в его пользу. О любви, которая стала для пирата самой недосягаемой планетой. О тоске, обречённости и странной, светлой грусти, которую он прячет за улыбкой.
Если вам когда-либо было жаль этого отчаянного романтика в пиратской шкуре — эти стихи откроют его совсем с другой стороны. Но приготовьте платочки - потому что будет только больнее и прекраснее.